ÓSMOSIS (XII) - NATALIA LITVINOVA



La poeta y traductora argentina Natalia Litvinova es autora de una obra poética extraordinaria, a juicio de quien escribe. Una amplia muestra de ella se puede leer en su blog Casa ajena.

Su labor como traductora de poesía rusa es para nosotros esencial. Decidimos inmediatamente, cuando comenzamos nuestra andadura en la red, incluir su blog de traducciones del ruso en nuestra lista de blogs y páginas web. En él traduce y difunde la obra de autores rusos, tanto de los más famosos (Aleksandr Blok, Boris Pasternak, Anna Ajmatova, Marina Tsvetáieva, Osip Mandelstam, Joseph Brodsky) como de autores apenas traducidos (que sepamos) a nuestra lengua (Nika Turbina, Boris Rizhiy, Vladimir Poletáev, Cherubina de Gabriak, Zinaida Gippius).

***



Natalia Litvinova nació en la ciudad de Gómel (Bielorrusia) en 1986 y reside en la Argentina desde los diez años de edad. Es poeta y traductora de poetas rusos. Publicó Esteparia (Ediciones del Dock, 2010 - Ártese quien pueda, 2013 - España), Balbuceo de la noche / Balbutiement de la nuit (plaqueta bilingüe, Melón editora, 2012), Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012), Cortes invisibles (antología -Editorial Letras de Cartón, 2012 - Chile) y Cartas de la locura (Editorial Lisboa, 2012). Tradujo la antología Rumbo a Karachay (Editora Casa Refugio Citlaltépetl A.C. y Bonobos Editores, 2011) de Shajriza Bogatyreva. Compiló y tradujo El espejo equivocado de Cherubina de Gabriak que pronto se editará por Melón Editora.

Publica sus versiones de poetas rusos en el blog:
www.animalesenbruto.blogspot.com



1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

Recuerdo que mi primera experiencia con la traducción sucedió a muy temprana edad. Junto a mi padre y a mi hermano, todos los fines de semana, viajaba al pueblo de mis abuelos. En la ciudad se hablaba en ruso, en los pueblos, los campesinos usaban un idioma híbrido, deshilachado, mezcla de ruso con el bielorruso. Aprendí a traducirme ese idioma, que a su vez siempre cambiaba. También recuerdo los constantes viajes de mi madre a Polonia, ella regresaba con palabras en polaco que me fascinaban.
Claro que más tarde el cambio de país (y el encuentro con otro idioma) avivó mi interés por la traducción. Supongo que alguna remota melodía de obras rusas resonó en alguno de mis primeros poemas.

2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

Creo que siempre investigué con interés y dedicación, y tuve diálogos profundos con los poetas a los que traduje. Todo trabajo que realicé como traductora aportó a mi crecimiento como traductora pero no intervino fuertemente en la formación de mi estilo personal, eso es importante para mi escritura.



© De la entrevista: ARTE-SANÍAS
© De la nota introductoria y las respuestas: Natalia Litvinova
© De la nota de presentación: Mario Domínguez Parra

Comentarios

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares