CLEMENS UMBRICHT
Clemens Umbricht
El traductor
(para José Aníbal Campos)
Traducción de Teresa Benítez (Córdoba, Argentina)
Es
su pasaporte un mapa del mundo,
cada
nuevo texto le exige identificarse.
Algún
día encontraré una frase
que
sea igual en todas las lenguas,
hasta
entonces, mi obra seguirá inconclusa.
Esto,
dice, o aquello,
se
lo debo a un subsidio del universo;
o
al menos me agrada creerlo.
Cuando
no escribe, el tiempo sólo transcurre
y
no es esa una alternativa.
En
ocasiones gruñe ante la diferencia
entre
el compartimento de un tren y una coma.
Una
cuestión de confort, ¿o no?
son
idénticas en Viena y en Barcelona
y el dinero siempre es poco aquí o allá.
De
todos los lugares envía postales
que olvidan
su origen por el camino.
Su
vieja gabardina
y
la paloma ciega en la ventana
lo
unen a los escenarios cambiantes.
Las
palabras, dice, en su mayoría,
sólo
se aprehenden a través de palabras,
y
en cada interpretación hay una frontera
que
él cruza por tierra.
Comentarios
Publicar un comentario
No aceptaremos comentarios anónimos.