CLEMENS UMBRICHT




Clemens Umbricht

El traductor
(para José Aníbal Campos)

Traducción de Teresa Benítez (Córdoba, Argentina) 


Es su pasaporte un mapa del mundo,
cada nuevo texto le exige identificarse.
Algún día encontraré una frase
que sea igual en todas las lenguas,
hasta entonces, mi obra seguirá inconclusa.
Esto, dice, o aquello,
se lo debo a un subsidio del universo;
o al menos me agrada creerlo.
Cuando no escribe, el tiempo sólo transcurre
y no es esa una alternativa.
En ocasiones gruñe ante la diferencia
entre el compartimento de un tren y una coma.
Una cuestión de confort, ¿o no?
Por otra parte, las manchas de tinta
son idénticas en Viena y en Barcelona
 y el dinero siempre es poco aquí o allá.
De todos los lugares envía postales
que olvidan su origen por el camino.
Su vieja gabardina
y la paloma ciega en la ventana
lo unen a los escenarios cambiantes.
Las palabras, dice, en su mayoría,
sólo se aprehenden a través de palabras,
y en cada interpretación hay una frontera
que él cruza por tierra.

Comentarios

Entradas populares