CUATRO POETAS BRASILEÑOS - LEO LOBOS



 
© Wesley Duke Lee
 

CUATRO POETAS BRASILEÑOS
(Presentados y traducidos por Leo Lobos)  



La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La teoría y la práctica se desafían y complementan, de ahí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de poesía brasileña contemporánea se presenta entonces como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de nuestros días. He buscado sentido por sentido, no letra por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Estos poetas, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Herbert Emanuel y Sandra Santos, nos muestran parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en Brasil. Comparto mundos e imaginarios reales o virtuales de los cuales ellos también se nutren.  Sí, ellos escuchan música erudita, pero también el rhythm and poetry y el rock and roll. Gustan del cine, sin dejar de navegar en internet y de explorar vehículos como el blog o el twitter, ampliando sus redes de comunicación virtual con otros poetas. Crean revistas de papel y electrónicas, se desarrollan en el campo del videoarte. En fin, son autores actualizados, que insisten en vivir su tiempo, con derecho a explorar todas las posibilidades ofrecidas por la tecnología, verbal y no verbal, para la creación en nuestra época.  Aquellos navegantes que solemos frecuentar Brasil nos descubrimos sorprendidos y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. Significación y sonido, pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno. La poesía de estos autores  es arte, y es esta la visión que debe perdurar, la provechosa sensación de estar frente a una legítima expresión de vida y de lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.



Claudio Willer

 
 
 
ANOTACIONES PARA UN APOCALIPSIS

(Publicado en Anotações para um Apocalipse - Anotaciones para un apocalipsis, 1964)

I

La Fiera volverá, con su rostro de trenzas de plata, desnuda sobre el mundo. La Fiera volverá, metálica en la convulsión de las tempestades, musgosa como la noche de los jarrones de sangre, fría como el pánico de las arenas menstruadas y la ceguera fija contra un reloj antiguo. Un sueño asírio, es nuestra dimensión. Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos, un cráneo azul y surcado, a la ventana en los momentos de espera, un cráneo negro y fijo, separado de las manos que lo amparan por tubos y esfumando los bronquios de la memoria - así se solidificaran las vertiginosas jugadas sobre el barro divino. El incesto es una tempestad de lunas gelatinosas y la más bella aspiración de los miembros disociados. En cada órbita una avalancha de campanas fértiles y de arcángeles terrestres por la sombra. El incesto es el sueño de una matriz convulsiva y la más profunda ansia de las cigarras. Vulvas de cemento armado y urnas ensangrentadas, vaginas impasibles contra un cielo de veludo, guardianes de océanos imposibles. Millones de láminas sirven de puente para los deseos obscuros - la más afilada traba a nuestra Verdad.



I
A Fera voltará com seu rosto de tranças de prata, nua sobre o mundo. A Fera voltará, metálica na convulsão das tempestades, musgosa como a noite dos vasos sanguíneos, fria como o pânico das areias menstruadas e a cegueira fixa contra um relógio antigo. Um sonho assírio, eis nossa dimensão. Um crânio amargo, velejando com a inconstância do sarcasmo em meio a emboscadas de insetos, um crânio azul e sulcado, à janela nos momentos de espera, um crânio negro e fixo, separado das mãos que o amparam por tubos e esmagando os brônquios da memória – assim se solidificarão as vertigens jogadas sobre a lama divina. O incesto é uma tempestade de luas gelatinosas e a mais bela aspiração dos membros dissociados. Em cada órbita uma avalanche de sinos férteis e de arcanjos terrificados pela sombra. O incesto é o sonho de uma matriz convulsiva e o mais profundo anseio das cigarras. Vaginas de cimento armado e urnas sangrentas, impassíveis contra um céu de veludo, guardiãs de oceanos impossíveis. Milhões de lâminas servem de ponte para os desejos obscuros – a mais afilada trará a nossa Verdade.
 



Tanussi Cardoso



 
DEL APRENDIZAJE DEL AIRE


Imaginemos el aire suelto en la atmósfera
el aire inexistente a la luz de los ojos
imaginemos el aire sin sentirlo
sin el sofocante olor de las abejas
el aire sin cortes sin fronteras
el aire sin el cielo
el aire del olvido
imaginémoslo fotografiado
fantasma sin textura
moldura inerte
cuadro de sugestiones y apariencias
imaginemos el aire
paisaje blanco sin el poema
vacuo impregnado de Dios
el aire que sólo los ciegos ven
el aire el silencio de Bach

Imaginemos el amor
así

DO APRENDIZADO DO AR

imaginemos o ar solto na atmosfera /  o ar inexistente à luz dos olhos / imaginemos o ar sem senti-lo / sem o sufocante cheiro de abelhas e zinabre / o ar sem cortes e fronteiras / o ar sem o céu / o ar de esquecimentos / imaginemos fotografá-lo /fantasma sem textura / moldura inerte / quadro de sugestões e aparências / imaginemos o ar / paisagem branca sem o poema / vácuo impregnado de Deus / o ar que só os cegos vêem / o ar silêncio de Bach // imaginemos o amor / assim como o ar


Herbert Emanuel
 
 
 
RES

(Fragmento)

Lo real

con sus dos mil círculos
concéntricos

sus formas de agua

su gula de caos

 
desde la nada

lo real

corre(en)ti

es tu líquida morada

 
Lo real

con su aire espeso

sus sobras (pliegues) del cuerpo

lo incestuoso

lo injertado

a tiros de quema-ropa

lo real te provoca

te enfurece

 
Lo real

con su insecto de luz

se abre en piedra

con su faro nos conduce

con su furia nos enreda


Lo real - ¿crees? -

res
ist

e

 
RES
o real / com seus dois mil círculos / concéntricos /
suas formas de agua / sua gula de caos // desde o nada / este real / corre(em)ti / é tua líquida morada // o real / com seu ar espesso / suas sobras (dobras) do corpo / o incesto / o enxerto / com tiros à queima-roupa / este real te provoca / ferve teus nervos // o real / com seu inseto de luz / abre-se em pedra / com seu faro nos conduz / com sua fúria nos enreda // o real – crês? – // res / ist / e
 
 
Sandra Santos
 
EL DISFRAZ

El disfraz testimonio
de hablas no grabadas
actas no leídas

el disfraz vistiendo
una percha que escondía
un clavo oxidado

el disfraz en luto una sentencia

muda

lo general
poco a poco
olvidando todo

el disfraz y el agujero de la bala
en la solapa de la muerte



 

O Capote

o capote testemunhava / falas não gravadas / atas não lidas // o capote vestia / um cabide que escondia / um prego enferrujado // o capote em luto sentenciava / mudo // e o general / pouco aos poucos / esquecia tudo // o capote e o furo da bala / na lapela da morte


SOBRE LOS POETAS

Claudio Willer (São Paulo, Brasil 1940).  Poeta, ensayista y traductor. Ha publicado: Anotações para um Apocalipse, Massao Ohno Editor, 1964, poesía; Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía;Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio; Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía; Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas; Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000; Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción; Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002; Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003. Se prepara la publicación de su próximo libro de poesía, Estranhas Experiências, y ensayos sobre poesía surrealista. En antologias y publicaciones colectivas, entre otras, Alma Beat, L&PM Editores, 1985; Carne Viva, colectiva de poemas eróticos, org. Olga Savary, Achiamé, 1984; Folhetim - Poemas Traduzidos, org. Nelson Ascher y Matinas Suzuki, ed. Folha de São Paulo, 1987, con una traducción de Octavio Paz; Artes e Ofícios da Poesia, org. Augusto Massi, ed. Artes e Ofícios - Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, 1991; Sincretismo - A Poesia da Geração 60, org. Pedro Lyra, Topbooks, 1995; Antologia Poética da Geração 60, org. Álvaro Alves de Faria e Carlos Felipe Moisés, Editorial Nankin, 2.000; 100 anos de poesia brasileira - Um panorama da poesia brasileira no século XX, Claufe Rodrigues e Alexandra Maia, organizadores, O Verso Edições, Rio de Janeiro, 2001. Ha sido traducido y publicado en el exterior, entre otros lugares, en Quinta Intermundia, Rassegna di Poesia Internazionale, 1992, colectiva por Márcia Teófilo; Modernismo Brasileiro und die Brasilianische Lyrik der Gegenwart, antologia de la poesía brasilera por Curt Meyer-Clason, Druckhaus Galrev, Berlín, 1997; Narradores y Poetas de Brasil, colectiva de Floriano Martins, revista Blanco Móvil, primavera de 1998, México, DF; Brasil 2000, Antologia de Poesia Contemporânea Brasileira, org. Álvaro Alves de Faria, ed. Alma Azul e Instituto Português do Livro e das Bibliotecas, Coimbra, Portugal, 2000; Alforja XIX - Revista de Poesía, México DF, febrero de 2002, edición dedicada a la poesía brasilera. Co-editor da revista electrónica Agulha: www.revista.agulha.com.br  Presidente de la UBE - Unión Brasilera de Escritores, electo en marzo de 2000, re-electo en marzo de 2002, en el cargo que ha ejercido en dos mandatos anteriores (1988 a 1992); también secretario general de la UBE en otros dos mandatos (1982-86), y presidente del consejo de la entidad (1994-2000).


Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, Brasil 1946). Formado en periodismo (PUC/RJ) y derecho (Bennet), licenciado en inglés (BBC). Poeta, cuentista, crítico literario y escribe letras de canciones. Además de ser activo colaborador de diversas publicaciones literarias en Brasil. Ha editado los libros Desintegración (1979); Boca maldita (1982), Viaje en torno de (2000); La medida del desierto y otro poemas (2003). Tiene poemas publicados en Argentina, Chile, Colombia, Estados Unidos, Italia, Portugal, y Uruguay, y ha sido traducido al francés, español e italiano. Es columnista del periódico carioca RIO LETRAS. Es miembro de la asociación de poetas del Estado de Rio de Janeiro (APPERJ) y presidente del sindicato de los escritores del Estado de Rio de Janeiro (SEERJ). El año 2006, representó a Brasil en el Segundo Festival Latino-Americano de Poesía “Ser al fin una palabra”, realizado en México, Distrito Federal, invitado por los poetas mexicanos Federico Corral Vallejo y Angélica García Santa Olaya entre otros.

Herbert Emanuel  (Macapá, en el Estado de Amapá, 20 de Febrero de 1963). Se mudó a la ciudad de Belém a fines de 1976, donde vivió hasta 1988. La mayor parte de su formación escolar y literaria se dio en esa ciudad. Formado en Filosofía por la Universidad Federal de Pará en 1987. Desde 1989, dicta las disciplinas de Filosofía de la Educación, en el antiguo Núcleo de la Universidad Federal de Pará, en Macapá. Diez años después, publicó su primer libro, titulado "Nada o casi un arte", con la presentación del poeta Carlos Nejar. En 1998, publicó, en colaboración con el artista plástico y mímico Jiddu Saldanha, Postales Poéticas. Junto a Jiddu Saldanha publica también el año 2005 el libro de haikais "Del crepúsculo al otro día", con ilustraciones de Jiddu y con presentación de los poetas Cristiane Grando y Carlos Nejar. Algunos de sus poemas están incluidos en la Antología Poética Poesía del Gran-Pará, 2001, con selección y notas de Olga Savary. Hace más de 10 años que trabaja como consultor y conferencista, hablando sobre temas relacionados al arte, la cultura, la educación, la ecología, dentro y fuera del Estado de Amapá. Posee artículos publicados en varios periódicos del Estado sobre temas artísticos, literarios, filosóficos y culturales.

Sandra Santos (Río Grande do Sul, Brasil 1964). Es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también es editora, conjuntamente con el poeta brasileño Alexandre Brito, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada. Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo.
 
SOBRE EL TRADUCTOR
Leonardo Lobos Lagos, Leo Lobos, como creador de Arte polifacético. (Santiago de Chile, 1966). Poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia los años 2002-2003 con apoyo Fondo Internacional para la Cultura y la Fundación francesa Frank Ténot. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas y una residencia creativa los años 2003 hasta comienzos del 2006 en el centro de cultura Jardim das Artes en Cerquilho, SP, Brasil. Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas(1996), Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007), No permitas que el paisaje este triste (2007). Su obra ha sido traducida parcialmente al portugués, inglés, italiano, árabe, francés y holandés. Sus fotografías, ensayos, dibujos y poemas han sido publicados en revistas y antologías en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, México, Túnez, España, Portugal, Francia, Italia y Alemania. Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de autores como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Helena Ortiz, José Castelo entre otros. Sus dibujos, poemas visuales y pinturas forman parte de colecciones privadas y públicas en Chile, México, Estados Unidos, Brasil, España y Francia. El 2003 recibe la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile y el 2008 la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Forma parte del equipo productor del V Encuentro Internacional de poetas CHILEPOESIA el año 2008 y 2009, uno de los principales festivales de poesía de Hispanoamérica. Trabajo en gestión de proyectos en la Corporación Cultural y el Centro Cultural Chimkowe de Peñalolén los años 2009-2012. Co-editor de la colección de poesía INSTANTE ESTANTE junto a Sandra Santos han presentado 17 libros en la Feria Internacional del Libro de Porto Alegre- Brasil el año 2012.. Ha participado en el V Festival Quebramar de Artes Integradas en Macapá, Brasil el año 2012. En la actualidad es gerente de gestión cultural en la Fundación Hoppmann-Hurtado y del Espacio Cultural Taller Siglo XX - Yolanda Hurtado en Santiago de Chile, ciudad donde reside.
© De las traducciones, las notas y la presentación: Leo Lobos


Comentarios

  1. Nos parece bien oportuno, en esta entrada, no solo agradecer la colaboración de nuestro colega chileno Leo Lobos, sino, muy especialmente, la idea del amigo Antonio Arroyo Silva de sugerirnos su nombre y ponernos en contacto con él.
    Un abrazo a ambos
    Mario Domínguez Parra
    José Aníbal Campos

    ResponderEliminar
  2. Agradeço a todos que acreditam no potencial do meu fazer poético e me publicam em página tão especial, junto com grandes poetas brasileiros. Obrigado, em especial, a esse esplêndido artista que é Leo Lobos, a Antonio Arroyos, amante de todas as Artes,e, aos editores José Aníbal Campos y Mario Domínguez Parra, por essa bela iniciativa. Abraços fraternos do Tanussi Cardoso.

    ResponderEliminar
  3. Abraços a você, caro Tanussi. Embora eu não sou um tradutor, eu acho que, como Leo diz que a compreensão é traduzir, e traduzi-lo para o diálogo com o outro. É um ato de criação e de vida.
    Meus agradecimentos a Mario e José Anibal por pontes sobre águas turbulentas. Nunca mente nessas águas, ou o que o construiu. O importante é a ponte

    Abraços.
    Antonio.

    ResponderEliminar
  4. Meu grande abraço ao amigo e tradutor Leo Lobos, do Chile, e aos editores desta revista literária. Há que construir pontes, as mais sólidas, que tenham a eternidade das palavras.

    ResponderEliminar
  5. Leo,obrigada pelo convite para esta visita.Agora sou seguidora do blog. Parabéns a você, a todos os criadores, e aos poetas convidados para a realização deste belo trabalho. Abs,Carmen Moreno

    ResponderEliminar
  6. Parabenizo o Poeta Leo Lobos, pelo magnífico trabalho de divulgação destes grandes talentos brasileiros. Abraços, Andréa Motta

    ResponderEliminar
  7. Desde ARTE-SANÍAS agradecemos los comentarios que han dejado en esta entrada tanto los poetas como los lectores del blog. Nos interesa mucho divulgar originales y traducciones de una literatura tan rica como la brasileña.

    Abrazos a todos.

    José Aníbal Campos
    Mario Domínguez Parra

    ResponderEliminar
  8. Parabéns, Leo, pelo excelente artigo destacando quatro grandes poetas brasileiros. Sem contar com a sua sempre exímia tradução/versão para o espanhol. Você não apenas traduz, vai muito além quando, com sensibilidade, resguarda o sentido poético que o autor quis passar em seu texto.
    Obrigada por este presente.

    Um grande abraço

    Christina Magalhães Herrmann (Chris Herrmann)
    Duisburg/Alemanha

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus bellas palabras cara Chris, me emociona pensar cuan lejos estoy de la persona que fuí. El mismo pero otro como decía el gran Roberto Matta, feliz por este nuevo esfuerzo por compartir esta experiencia maravillosa de traducir la poesía que se produce hoy en día en el Brasil profundo, más allá del carnaval, más allá de sus playas y bailes. Gracias doy a la vida por esta oportunidad.

      Eliminar
  9. um tradutor, 4 poetas, suas "arte-sanias".

    Claudio Willer, acompanho há muito. Em ANOTACIONES PARA UN APOCALIPSIS, afia suas lâminas de linguagem e desfere, em 1964, graves metáforas. sua loquaz severidade: "(...) Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos (...)".

    Tanussi Cardoso, descobri há pouco, dois pares de anos, no web-mundo. o poema, DEL APRENDIZAJE DEL AIRE, leva pra dentro de si mesmo ao olhar para fora, como quando olhamos nossos próprios olhos num espelho: "(...) el aire sin cortes sin fronteras / el aire sin el cielo / el aire del olvido / imaginémoslo fotografiado (...)".

    acabo de conhecer, Herbert Emanual. o poema, RES, surpreende já na arrancada: "Lo real / con sus dos mil círculos / concéntricos / sus formas de agua / su gula de caos (...)". e se realiza. plenamente.

    poema para sempre, EL DISFRAZ, no castelhano, O Capote, em português, de Sandra Santos, é o próprio "furo da bala / na lapela da morte".

    4 poetas e um tradutor: Leo Lobos.

    me pergunto: - por que estes 4 poemas? há algum elo entre eles? entre "a Fera", de Cláudio, o "general", de Sandra, "o ar de esquecimentos, de Tanussi, e "o real" que "res ist e", de Herbert? como artista plástico e poeta que é, Leo Lobos, tradutor, dispôs os poemas como quatro pinturas em uma sala de exposição.

    eis a resposta.

    saludos a los poetas y lo traductor!
    Alexandre



    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus bellas palabras estimado Alexandre Brito, me emociona pensar cuan lejos estoy de la persona que fuí. El mismo pero otro como decía el gran Roberto Matta, feliz por este nuevo esfuerzo por compartir esta experiencia maravillosa de "transfigurar" como bien dices la poesía que se produce hoy en día en el Brasil profundo, más allá del carnaval, más allá de sus playas y bailes. Gracias doy a la vida por esta oportunidad.

      Eliminar
  10. Magnifiques traductions toujours dans le respect des pensées des auteurs !

    ResponderEliminar
  11. Obrigado, Alexandre, pelas considerações sobre os poemas e sobre o trabalho do Leo. É muito bom compreendermos a poesia como ponte entre as sensibilidades do homem universal. Abraços fraternos do Tanussi Cardoso

    ResponderEliminar
  12. Muchas gracias a los editores - traductores de este magnifico espacio cultural de intercambio y diálogo entre personas, países e idiomas, un ejercicio que da cuenta además de la buena utilización de todas las herramientas tecnologicas que este tiempo nos permite. Felicitaciones.

    Mis agradecimientos especiales a los poetas y amigos, que han tenido a bien darme el honor de traducir sus poemas, y permitir además su publicacón en este sitio y otros que sin duda complementan y colaborar en la generación de información y conocimiento tan escaso en medios formales e institucionalizados, que lejos de ayudar a acercar a los lectores, los espantan con formas y metodos sin duda añejos y tardios. Gracias a mis amigos por su apoyo, presencia y acción en la divulgación y siembra de estas semillas en tierras bastas y fertiles.

    ResponderEliminar
  13. prezado Leo Lobos.

    grato estamos nós, leitores, de ambas as línguas.

    pois através de tua paixão pela palavra escrita e de teu interesse particular pela poesia brasileira contemporânea, como estudioso e tradutor, podemos apreciar-nos de um ponto de vista distanciado, não contaminado, isento dos conceitos e preconceitos condicionantes/dominantes da/na cena "brasilis".

    - poucos poetas foram capazes disto.

    por outro lado, a escolha criteriosa dos poemas e a relevância dos seus autores, somada ao trabalho desafiador e competente que realizas ao trascriá-los para o castelhano, divulgando a poesia brasileira para leitores da latino-américa e Espanha, nos torna teus gratos devedores.

    tua poesia, Leo, grandiosa, já reconhecida internacionalmente, que venha a ser mais lida e conhecida no Brasil.

    - esta seja a nossa paga.

    abraço fraterno desde Porto Alegre!

    ResponderEliminar
  14. LEO LOBOS - PERCORSO CULTURALE

    Traduzione in Lingua Italiana di ROSETTA SAVELLI

    Leo Lobos (Santiago del Cile, 1966) poeta, saggista, traduttore e artista visivo.

    I grafici di Leo Lobos sono stati pubblicati nel 1992 presso la Facoltà di Lettere dell'Università del Cile e dagli editori Arrayán, insieme alle poesie nel 1995.
    "Perduti" è stata pubblicata in L'Avana insieme ad altre poesie nel1996, "Electric Angels" nel 1997, " La strada per la Coppa d'Oro" nel 1998.
    "New York in un poeta" nel 2001 è stata pubblicata nell' antologia poetica che raccoglie i suoi scritti "Turbosílabas" e che comprende il periodo creativo e poetico che va dal 1986 al 2003.
    "Un anonimo" è stata pubblicata nel 2005," Neve" nel 2006,
    "Via Regia" nel 2007, "Non permettete che vi sia questo triste panorama" nel 2007 e "REM - rapido movimento dell'occhio" nel 2008 oltre ad altre creazioni poetiche.
    Come redattore ha pubblicato il libro che intende essere un tributo al pittore Rafael Insunza ed anche un tributo al poeta cileno Pablo Neruda dal titolo:"Dieci maschere e un capitano" nel 1998.
    Questa opera è un omaggio al poeta universale Rafael Insunza e agli artisti visivi, Jorge Cerezo, Ignacio Gumucio, Amira e Claudio Sergio Correa con egida della Fondazione Pablo Neruda e l'Università del Cile.

    E 'stato invitato a pubblicare e a leggere le sue poesie, i suoi saggi e le sue traduzioni in magazine e luoghi culturali di molti paesi ed è stato tradotto in inglese, portoghese, olandese, francese e tedesco.
    Oggi è il corrispondente della Rivista "Agulha" pubblicata nelle città di Fortaleza e nella città di Sao Paolo in Brasile, rivista che è edita dai poeti brasiliani Floriano Martins e Claudio Willer.
    E' anche collaboratore fisso della Rivista " La Siega" pubblicata in Spagna, con il supporto e la promozione dell'Università di Barcellona.
    Collabora con il " Portale dello scrittore" nella Rivista d' Arte
    " La Lupe", progetto che viene realizzato a Miami negli Stati Uniti, sotto la direzione artistica del poeta venezuelano Milagro Haack.
    È inoltre collaboratore permanente della Rivista "Arcipelago" sotto la direzione del poeta Carlos Vejar, una pubblicazione questa che ha il patrocinio dell'Università Autonoma del Messico e dell'UNESCO.

    Leo Lobos è stato premiato con una borsa di studio al premio "UNESCO - Letteratura Aschberg" nel 2002.
    Ha realizzato anche una residenza creativa "Centro d'Arte di Marnay Art Center CAMAC" nella città di Marnay-sur-Seine, in Francia nel 2002. Leo Lobos è uno dei direttori della presentazione al "Premio della Gioventù delle Nazioni Unite per il Progetto di Pace" nell'ambito delle attività dell'ultimo Vertice del Millennio in New York City nel 1999, un progetto che si propone di dare dignità e riconoscere il ruolo dei giovani leader nello sviluppo umano.
    Leo Lobos è anche co-fondatore del movimento culturale
    "Pazific Zunami". E 'stato co-fondatore e partner nel progetto di formazione e residenza a favore degli artisti, promuovendo le mostre "Jardim das Artes" nella città di Cerquilho e nello stato di Sao Paolo, in Brasile nel 2004-2006.
    Riceve inoltre un fondo per borse di studio dai Beni e dalle Attività Culturali del Ministero della Pubblica Istruzione del Cile nel 2003 e la concessione e autorizzazione a favore della creazione per scrittori professionisti da parte del Consiglio Nazionale della Cultura del Cile nel 2008.

    I suoi dipinti ed i suoi disegni fanno parte di collezioni private e pubbliche in Cile, Spagna, Francia, Stati Uniti, Brasile e Messico.

    ITALIA - 16 Febbraio 2013

    ResponderEliminar
  15. Now little by little I'm going to translate something from all four poets present here. Thanks for the meeting.
    Ciao a tutti. Rosetta Savelli

    ResponderEliminar
  16. am very happy to be in this place and I thank you for having been able to meet from. I confirm that Leo Lobos wrote above since the web is a great means of meeting between poets who speak and write in different languages ​​but they love poetry and letters in the same way.
    And for those who love poetry there is no greater joy than discovering different forms of expression.
    Ciao a tutti. Rosetta Savelli dall'Italia

    ResponderEliminar
  17. Querida Rosetta:
    También es un placer para mí escucharte por aquí compartiendo entusiasmo por la labor de difusión de la poesía brasileña viva de mi hermano Leo Lobos y la de los amigos José Anibal Campos y Mario Domínguez Parra. Compartimos esa apuesta por lo positivo y por el diálogo abierto con lo universal.
    Un abrazo.
    Antonio.

    ResponderEliminar
  18. QUATTRO poeti brasiliani -
    (Presentati e tradotti da Leo Lobos)

    Traduzione in Lingua Italiana di ROSETTA SAVELLI

    La diversità delle lingue, lungi dall'essere una punizione come nel mito di Babele, è un motivo per noi di passare attraverso la prova di comunicazione con gli stranieri. La teoria e la pratica vengono sfidate e divengono complemento, all'interno del quale la riflessione sulla traduzione è inseparabile dall'esperienza e dalla conoscenza della traduzione. Questa selezione di poesia contemporanea brasiliana viene quindi presentata come una possibilità di scoprire, di incontrare e di collegarsi al Brasile di oggi.
    Ho cercato di esprimere il senso del senso e non solo il senso di una lettera, in riferimento a come viene pronunciata una lettera o parola o verso, nel suono castigliano portoghese. Questi poeti, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Sandra Santos e Emanuel Herbert, ci mostrano il mare immenso della scrittura prorompente e viva in Brasile. Condividono mondi immaginari, sia reali che virtuali, dai quali i poeti stessi traggono nutrimento.
    Sì, è bene ascoltare la musica classica, ma è bene anche ascoltare il ritmo e la poesia e il rock and roll. Così come è bene apprezzare il cinema, è bene apprezzare anche la navigazione in Internet ed esplorare nuovi veicoli come il blog o il cinguettio di twitter che permettono di ampliare le proprie reti di comunicazioni virtuali con altri poeti. Questo permette di creare pagine e riviste elettroniche e di sviluppare immagini visive d'arte attraverso i video.
    Infine, gli autori attuali e moderni che insistono nel desiderio e nella volontà di vivere in pieno il loro tempo, con il diritto di esplorare tutte le possibilità offerte dalla tecnologia, verbali e non verbali, riescono a creare e ad essere pienamente creativi dentro a questo nostro tempo.
    A quei naviganti che di solito frequentano il Brasile, noi facciamo scoprire loro, stupendoli, sia la dimensione che la forza espressiva e viva della lingua portoghese brasiliana. Mostriamo il significato e il suono, come se ci fosse qualcosa nelle lingue che differiscono per taglio e per suoni fonetici, svelando e rivelando così il fascino della lingua diversa.
    Il desiderio di capire ciò che è diverso, la necessità di affrontare l'alterità senza annullarne il senso e l'identità. poichè è proprio da questa traduzione e da questo scambio di lingue che nasce l'intesa per cercare di capire lo straniero. La poesia di questi autori è arte ed è questa la visione centrale e trainante, è questa la sensazione gratificante di essere di fronte a una legittima espressione della vita attraverso la forma del linguaggio.
    Questa forma artistica del liguaggio si chiama poesia.

    ResponderEliminar
  19. Claudio Willer - il primo dei quattro poeti

    ANNOTAZIONI PER UNA APOCALISSE

    (Pubblicato in " Annotazioni per una Apocalisse" - 1964)
    I
    La bestia feroce ritornerà con le sue trecce d'argento sul volto e nuda sul mondo. La bestia feroce ritornerà, metallica fra le sue convulsive tempeste, umida dei suoi vasi sanguigni come l'umidità della notte, gelida come il panico fra la sabbia insanguinata e cieca davanti all'orologio antico del tempo.
    Un sogno assiro è la nostra dimensione.
    Un teschio amaro, guardando con volubilità al sarcasmo tra gli insetti imboscati, un teschio blu diretto verso la finestra in attesa dei tempi,
    un teschio nero e fermo fra le mani pulite che dai tubi vanno diritto ai bronchi fino a spegnere la memoria e le movenze vertiginose, con l'intento di solidificare il fango divino.
    L'incesto è una tempesta di lune gelatinose ed è la più bella aspirazione dei membri separati.
    In ciascuna orbita una valanga di campane fertili e di arcangeli terreni sopra l'ombra. L'incesto è il sogno di un desiderio dalla matrice convulsa e carico di un'ansia più profonda delle cicale.
    Vulve di cemento armato e urine insanguinate, vagine impassibili davanti ad un cielo di velluto guardiane di oceani impossibili.
    Milioni di foglie serviranno da ponte per i desideri oscuri - il più forte ostacolo alla nostra Verità.

    ITALIA 20 Febbraio 2013

    ResponderEliminar
  20. Sandra Santos - la quarta dei quattro poeti

    Sandra Santos (Rio Grande do Sul, Brasile 1964). E' la mente ideologica e fondatrice del "Progetto Instante Estante" ed è anche editore, insieme con il poeta brasiliano Alexandre Brito, in un'iniziativa che promuove i poeti brasiliani e latino-americani attraverso le edizioni e-book e le edizioni in cartaceo nelle Scuole statali. E' Direttore di "Spazio Culturale Castelinho do Alto da Bronzo", leggenda urbana culturale di Porto Alegre, che organizza e conduce periodicamente mostre d'arte e di fotografia, così come lanci e performance artistiche aperte a tutti e con ingresso libero. Realizza laboratori di scultura, gratuitamente per le comunità indigene e coordina il progetto "Casa Naif" atelier sul paesaggio di Porto Alegre, nel Castelinho do Alto da Bronzo, per accogliere e favorire la produzione artistica dei pittori primitivi all'interno dello Stato e in l'America Latina.
    Sandra Santos scrive poesie fin dall'infanzia e all'epoca scriveva in un dialetto italiano estinto che le aveva insegnato suo nonno Marco Antonio.
    Oggi Sandra Santos si esprime in versi attraverso l'utilizzo di un dialetto Tupi antico.

    - La lingua Tupi è chiamata anche lingua Tupi antica o lingua Tupi classica, è una lingua estinta che appartenente alla famiglia delle lingue Tupi.
    La famiglia linguistica Tupi comprende 70 lingue diverse parlate in Sudamerica, e le più conosciute sono il Tupi antico e Guarani.
    Quando i portoghesi arrivarono sulla costa orientale del Sudamerica, scoprirono che gli indigeni della costa parlavano lingue simili. I missionari gesuiti trassero vantaggio da queste somiglianze creando delle lingue comuni con grammatica e ortografia fissa, che loro chiamavano lingua generale.
    Fra queste, la lingua più conosciuta era il Tupi antico,
    Un tempo questa lingua era parlata dagli indigeni Tupi in Brasile, molti dei quali vivevano presso la costa atlantica. Appartiene alla sottofamiglia delle lingue Tupi-Guaraní e ha una tradizione scritta che durò per tre secoli, dal XVI al XVIII. Nel periodo coloniale la lingua Tupi veniva usata come lingua franca nel territorio, sia dagli Indios che dagli Europei portoghesi.
    In seguito l'uso della lingua venne soppresso e ad oggi esiste una sola lingua discendente dal Tupi antico con un numero apprezzabile di persone che la parla, questa lingua è il Nheengatu.
    I nomi Tupi antico o Tupi classico vengono usati dagli studiosi moderni e in portoghese viene chiamata Tupi antigo, mentre vi sono diversi nomi usati dai vari gruppi di persone che la parlano:
    ñeengatú ("buona lingua"),
    ñeendyba ("lingua comune"),
    abáñeenga ("lingua umana")
    La lingua è piuttosto diversa dalle lingue indoeuropee nella fonologia, morfologia e grammatica.
    Apparteneva al gruppo di lingue Tupi-Guaraní, che a differenza di altri gruppi linguistici in Sudamerica si era diffuso vastamente. Fino al XVI secolo, queste lingue si potevano trovare su tutta la costa brasiliana, dal Pará a Santa Catarina, e anche nel bacino del Rio de la Plata. Le lingue Tupi sono ancora parlate ad oggi in Brasile, Guyana francese, Venezuela, Colombia, Perù, Bolivia, Paraguay e Argentina.

    Il TRAVESTIMENTO di SANDRA SANTOS

    Il travestimento è testimonianza
    di parole non registrate
    e di atti non letti

    nell'indossare il travestimento
    si nascondeva un gancio,
    un chiodo arrugginito

    il travestimento nascondeva
    il lutto in una frase

    muta

    così che in generale
    a poco a poco
    si dimenticava tutto

    il travestimento come il foro di proiettile
    sul bavero della morte

    ITALIA 21 Febbraio 2013 - di Rosetta Savelli

    ResponderEliminar
  21. Wonderful is to translate yours letters and your verse so intence and visceral, thanks. Ciao Rosetta

    ResponderEliminar
  22. Notable traducción, querida Rosetta. Lo que comentas de la lengua tupi me fascina: la primera gramática la escribió José de Anchieta, canario y lagunero. Tengo en mis manos una copia digital editada precisamente en Chile en el siglo XIX.

    ResponderEliminar
  23. Leí esta edición de la poesía, galleta fina brasileña para los lectores ávidos de la buena palabra ... la palabra que vibra. Ahorre! Salve Leo e Claudio Willer, poetas amigos queridos e salve os poetas da edição ! Abrazos

    ResponderEliminar
  24. Gostei demais dessa iniciativa, e da excelência com que Leo fez a versão dos poemas ,tarefa muito penosa.
    Quatro quatro estilos diferentes, quatro sentimentos, quatro mundos e um poeta que, através da sua competência e sensibilidade liga esses quatro universos.
    Beijos,
    Karla Julia

    ResponderEliminar
  25. Quatro estilos, quatro sentimentose um
    poeta que, com sua competência e sensibilidade, os une, num
    mesmo mundo.
    com toda minha admiração
    Karla Julia

    ResponderEliminar
  26. TANUSSI CARDOSO - il secondo dei quattro poeti

    Traduzione in Lingua Italiana di ROSETTA SAVELLI


    Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, Brasile, 1946). Formatosi nel giornalismo (PUC / RJ) e all'interno di (Bennet), BA in inglese (BBC).
    Poeta, scrittore di racconti, critico letterario ed inoltre autore di testi.
    Oltre ad essere un membro attivo di varie pubblicazioni letterarie in Brasile.
    Ha pubblicato per la "Desintegración libri" nel 1979, "Bocca maledetta" nel1982 e "Viaggio intorno" nel 2000 e ancora "Dimensione del deserto e altre poesie" nel 2003.
    Ha pubblicato inoltre poesie in Argentina, Cile, Colombia, Stati Uniti, Italia, Portogallo, e l'Uruguay, ed è stato tradotto in francese, spagnolo e italiano.
    E' opinionista e scrittore del periodico carioca "RIO LETRAS",
    E' membro dell'Associazione dei poeti "Stato di Rio de Janeiro" (APPERJ) e presidente dell'Unione degli scrittori dello "Stato di Rio de Janeiro"(SEERJ). Nel 2006, ha rappresentato il Brasile, al Secondo Festival latino-americano di Poesia “Ser al fin una palabra” / " Sarà finalmente una parola", tenutosi a Città del Messico, in Messico, invitato dai poeti messicani Federico Garcia Corral Angelica Vallejo e Santa Olaya ed altri ancora.


    TANUSSI CARDOSO
     

    IMPARIAMO DALL'ARIA

    Immaginiamo l'aria disciolta nell'atmosfera

    l'aria inesistente alla luce degli occhi

    immaginiamo l'aria senza sentirla

    senza l'odore soffocante delle api

    l'aria senza i confini e le frontiere

    l'aria senza il cielo

    l'aria dell'oblio

    Immaginiamola fotografata

    fantasma senza consistenza

    sagoma inerte

    quadro di suggestioni e apparizioni

    immaginiamo l'aria

    paesaggio bianco privo di poesia

    concavità impregnata di Dio

    l'aria che solo i ciechi vedono

    l'aria nel silenzio di Bach.


    Immaginiamo l'amore

    così.


    ITALIA 23 Febbraio 2013

    ResponderEliminar
  27. Cara Rosetta, não tenho palavras para agradecer o carinho, a generosidade e a vastidão de conhecimentos poéticos que coexistem em você. Fiquei muito emocionado ao ver meu poema na sua bela versão para o italiano. Obrigado pela compreensão exata do poema, e fico na esperança de podermos trocar poesia e amizade através da internet. Por favor, anote meu e-mail: tanussicardoso@uol.com.br; o Fb é só digitar meu nome. Muito feliz por esse contato que, espero, seja o primeiro de muitos. Abraços fraternos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Many thanks and happy to meet you, all of you. So beautiful your Air in verses! Ciao Rosetta

      Eliminar
  28. QUATTRO poeti brasiliani -
    (Presentati e tradotti da Leo Lobos)

    Herbert Emanuel (Macapa, Stato di Amapá, 20 febbraio 1963). Si trasferisce nella città di Belem nella fine del 1976, dove ha vissuto fino al 1988.
    La maggior parte della sua formazione letteraria si è verificata in quella città.
    Laureatosi in filosofia presso l'Università Federale del Pará nel 1987.
    Dal 1989, insegna le discipline della Filosofia dell'Educazione, all'interno del Centro classico della Università Federale del Pará, in Macapa.
    Dieci anni più tardi, ha pubblicato il suo primo libro, dal titolo "Niente o quasi un'arte", con la presentazione del poeta Carlos Nejar. Nel 1998, ha pubblicato
    " Postales Poéticas" in collaborazione con l'artista mimico Jiddu Saldanha. Insieme a Jiddu Saldanha ha pubblicato anche nel 2005 il libro Haikai "Dal tramonto al giorno successivo", con illustrazioni di Jiddu e con la presentazione dei poeti Cristiane Grando e Carlos Nejar.
    Haikai è una forma poetica di origine giapponese che valorizza la brevità e l'obiettività. Le poesie hanno tre linee che contengono i primi e gli ultimi cinque caratteri giapponesi, sempre per un totale di cinque sillabe e sette caratteri sulla seconda riga che danno origine a sette sillabe.
    Alcune delle poesie di Herbert Emanuel sono incluse nella "Antología Poética Poesía del Gran-Pará" del 2001, con selezione e note di Olga Savary.
    Inoltre è da più di10 anni, qualificato come consulente e docente per trattare e affrontare le tematiche legate all'arte, all'ecologia, alla cultura e all'istruzione nello Stato di Amapá ed anche oltre i confini, in altri Stati.
    Ha pubblicato articoli in vari giornali ufficiali su argomenti artistici, letterari, filosofici e culturali.

    HERBERT EMANUEL - il terzo dei quattro poeti

    LA BESTIA

    (Estratto)

    La bestia

    con i suoi duemila cerchi
    concentrici

    con le sue forme d'acqua

    la sua caotica ingordigia


    dal nulla

    la bestia emerge
    e
    corre (in) te

    come tua liquida dimora.


    La bestia

    con l'aria pesante

    con i suoi avanzi (pieghe) del corpo

    incestuosa

    innestata

    con colpi a bruciapelo

    la bestia provoca

    la tua rabbia


    La bestia

    con il suo insetto di luce

    perfora la pietra

    con il suo faro ci conduce

    con il suo furore ci confonde

    La bestia - che fai? -

    carne

    e'.

    ITALIA 28 Febbraio 2013

    Traduzione in Lingua Italiana di Rosetta Savelli

    ResponderEliminar
  29. La Letteratura Sud Americana ha un fascino unico ! Così intensa e passionale, a volte leggera leggera e a volte pesante pesante ma sempre carnale e viscerale sia che parli dell' anima o del corpo.

    ResponderEliminar
  30. niña linda estoy perdidamente enamorada de usted. Si tan solo me diera una oportunidad le regalaria la luna el sol y las estrellas . te recorreria todo el cuerpo cada espacio de tu piel , me exitaria con la fragancia de tu piel y me enloqueceria con tus besos.- Viviria en una nube de perfeccion, solo para llegar a los rincones de tu cuepo mas reconditos ser feli.-

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares