ANTOLOGÍA PERSONAL - JOSÉ ANÍBAL CAMPOS
INGEBORG BACHMANN
© Ingeborg Bachman por Stefan Fichert
SOBRE ANTOLOGÍA PERSONAL DE POESÍA EN LENGUA ALEMANA
Estudiar Germánicas en un país regido por la ceguera no tiene, ciertamente, demasiadas ventajas. Pero, una vez recuperada cierta capacidad para ver, visto ahora todo desde la distancia, sí que tuvo, al menos, una: el recelo que causaba lo ideológicamente prescrito por los oftalmólogos oficiales nos hacía sacudir la cabeza de un lado a otro, con desesperación, en busca de modelos de gafas distintos, de visiones no decretadas. El programa de literatura según el cual estudié era un libro abierto y con letras grandes, sí, pero nos lo encasquetaban en la cara cada vez que girábamos el cuello, nos lo ponían a tan solo dos milímetros de los ojos, dejándonos ciegos. Un buen día uno descubre que un manotazo basta para recuperar la mirada hacia el entorno, hacia lo diverso. Esta antologia personal es el resultado de ese manotazo. Cualquier disgusto que pueda causar, cualquier nombre echado de menos es culpa solo mia, de aquel gesto desesperado. Su presentación no sigue un orden cronológico, más bien responde al carácter azaroso en que fueron cayendo en mis manos estos poemas, en un espacio donde patrullaban los afables matones disfrazados de guardabosques, capaces de hacer pulpa de papel con bosques enteros de retoños, con tal de preservar el verdor (el verde-olivo) de un solo árbol ya marchito, donde reinaban la censura de los visionarios, los dogmas de los letrados de gafas oscuras y mandíbulas cuadradas o, simplemente, el fláccido olvido de los colirios no prescritos.
(Sobre la poeta Ingeborg Bachmann, véase breve notal al final)
CUATRO POEMAS DE INGEBORG BACHMANN
Detrás de la pared
Pendo como
nieve de las ramas
hacia la
primavera del valle;
cual frío
manantial, derivo al viento,
húmeda caigo sobre las flores
como una gota
en torno a la
cual ellas se pudren,
como en torno a
un pantano.
Soy el pensar
siempre en morir.
Vuelo, de no poder andar tranquila,
por seguros
edificios de todos los cielos,
y derribo en derredor columnas y muros huecos.
Prevengo, de no poder dormir de noche,
a los otros con
el remoto rumor del mar.
Trepo a la boca
de las cascadas
y desde las cumbres desprendo estrepitosos cantos.
Hija soy del
gran miedo universal,
que se cierne sobre la
paz, sobre la dicha,
como campanadas
en el avanzar del día,
como la
guadaña en el campo maduro.
Soy el pensar
siempre en morir.
Hinter der Wand
Ich hänge als Schnee von den Zweigen / in den Frühling des Tals, / als kalte Quelle treibe ich im Wind, / feucht fall ich in die Blüten / als ein Tropfen, / um den sie faulen / wie um einen Sumpf. / Ich bin das Immerzu-ans-Sterben-Denken. // Ich fliege, denn ich kann nicht ruhig gehen, / durch aller Himmel sichere Gebäude / und stürze Pfeiler um und höhle Mauern. / Ich warne, denn ich kann des Nachts nicht schlafen, / die andern mit des Meeres fernem Rauschen. / Ich steige in den Mund der Wasserfälle, / und von den Bergen lös ich polterndes Geröll. // Ich bin der großen Weltangst Kind, / die in den Frieden und die Freude hängt / wie Glockenschläge in des Tages Schreiten / und wie die Sense in den reifen Acker. // Ich bin das Immerzu-ans-Sterben—Denken.
Temprano mediodía
Callado verdece
el tilo en el verano naciente,
muy lejos de
las ciudades, rutila
la lúgubre luna
del día. Es ya mediodía,
ya se agita el
destello en la fuente,
ya se alza bajo
astillas de vidrio
el ala
ultrajada del ave de los cuentos,
y la mano
deforme de lanzar la piedra
nos hunde la
simiente que despierta.
Donde el cielo de Alemania ennegrece la tierra,
Donde el cielo de Alemania ennegrece la tierra,
busca su ángel
decapitado un sepulcro para el odio
y te sirve el corazón en un cuenco…
Un puñado de dolor se pierde en la colina.
Siete años después
te acuerdas de
nuevo
en la fuente
ante el portón;
no mires tan al
fondo,
se te
derramarían los ojos.
Siete años después
en una casa de
muertos,
beben los
verdugos de ayer
la jarra dorada
hasta el fin.
Te hundirías con los ojos.
Es ya mediodía, en la ceniza
se doblega el
hierro, en la espina
han izado la
bandera, en la roca
de un sueño
inmemorial sigue
forjado el
águila.
Sólo la esperanza mastica cegada por la luz.
¡Záfale las ataduras,
tráela cuesta
abajo, cúbrele
con la mano el
ojo, que ninguna
sombra la
chamusque!
Donde la tierra de Alemania ennegrece el cielo,
busca una nube
palabras y colma el cráter
con silencio,
antes de que el
verano la escuche en la llovizna.
Se va lo indecible, dicho en voz baja, sobre la tierra:
es ya mediodía.
Früher Mittag
Still grünt die Linde im eröffneten Sommer, / weit aus den Städten gerückt, flirrt / der mattglänzende Tagmond. Schon ist Mittag, / schon regt sich im Brunnen der Strahl, / schon hebt sich unter den Scherben / des Märchenvogels geschundener Flügel, / und die vom Steinwurf entstellte Hand / sinkt uns erwachende Korn. // Wo Deutschlands Himmel die Erde schwärzt, / sucht sein enthaupteter Engel ein Grab für den Haß / und reicht dir die Schüssel des Herzens. // Eine Handvoll Schmerz verliert sich über den Hügel. // Sieben Jahre später / fällt es dir wieder ein, / am Brunnen vor dem Tore, / blick nicht zu tief hinein, / die Augen gehen dir über. // Sieben Jahre später, / in einem Totenhaus, / trinken die Henker von gestern / den goldenen Becher aus. / Die Augen täten dir sinken. // Schon ist Mittag in der Asche / krümmt sich das Eisen, auf den Dorn / ist die Fahne gehißt, und auf den Felsen / uralten Traums bleibt fortan / der Adler geschmiedet. // Nur die Hoffnung kauert erblindet im Licht. // Lös ihr Fessel, führ sie / die Halde herab, leg ihr / die Hand auf das Aug, daß sie / kein Schatten versengt! // Wo Deutschlands Erde den Himmel schwärzt, / sucht die Wolke nach Worten und füllt den Krater mit Schweigen, / eh sie der Sommer im schütteren Regen vernimmt. // Das Unsägliche geht, leise gesagt, übers Land: / schon ist Mittag.
Früher Mittag
Still grünt die Linde im eröffneten Sommer, / weit aus den Städten gerückt, flirrt / der mattglänzende Tagmond. Schon ist Mittag, / schon regt sich im Brunnen der Strahl, / schon hebt sich unter den Scherben / des Märchenvogels geschundener Flügel, / und die vom Steinwurf entstellte Hand / sinkt uns erwachende Korn. // Wo Deutschlands Himmel die Erde schwärzt, / sucht sein enthaupteter Engel ein Grab für den Haß / und reicht dir die Schüssel des Herzens. // Eine Handvoll Schmerz verliert sich über den Hügel. // Sieben Jahre später / fällt es dir wieder ein, / am Brunnen vor dem Tore, / blick nicht zu tief hinein, / die Augen gehen dir über. // Sieben Jahre später, / in einem Totenhaus, / trinken die Henker von gestern / den goldenen Becher aus. / Die Augen täten dir sinken. // Schon ist Mittag in der Asche / krümmt sich das Eisen, auf den Dorn / ist die Fahne gehißt, und auf den Felsen / uralten Traums bleibt fortan / der Adler geschmiedet. // Nur die Hoffnung kauert erblindet im Licht. // Lös ihr Fessel, führ sie / die Halde herab, leg ihr / die Hand auf das Aug, daß sie / kein Schatten versengt! // Wo Deutschlands Erde den Himmel schwärzt, / sucht die Wolke nach Worten und füllt den Krater mit Schweigen, / eh sie der Sommer im schütteren Regen vernimmt. // Das Unsägliche geht, leise gesagt, übers Land: / schon ist Mittag.
Salmo
1
¡Calla conmigo, como callan las campanas!
En la placenta
de los pavores
buscan nuevo
sustento las sabandijas.
Visible pende,
cada viernes santo, una mano
en el
firmamento, dos dedos le faltan,
no puede jurar
que todo,
todo no ha sido
y que nada,
nada será. Se
sumerge en un rojo de nubes,
aleja a los
nuevos homicidas
y se marcha,
libre.
De noche, en esta tierra,
asir la
ventana, apartar las telas
y revelar el
secreto de los enfermos,
una úlcera
colmada de alimento, de dolores infinitos,
para todos los
gustos.
Los carniceros, enguantados,
contienen el
aliento a los expuestos,
la luna, en la
puerta, cae al suelo,
deja las
astillas ahí, el asa…
Todo estaba dispuesto para la extremaunción.
(No puede
consumarse el sacramento.)
2
Cuán vano es todo.
Trae rodando
una ciudad,
levántate del
polvo de esta urbe,
asume un puesto
y disimula,
evita quedar
al descubierto.
Desembarga las promesas
ante un espejo
ciego en el aire,
ante una puerta
cerrada en el viento.
Intransitados los caminos en el despeñadero del cielo.
3
Ojos quemados en este granero del sol, la tierra,
agobiados con
la lluvia de todos los ojos,
y ahora
enmarañados, tejidos
por las
trágicas arañas
del presente…
4
En la artesa de mi mudez,
deposita una palabra
y cría bosques
a ambos lados
para que mi
boca
yazca bien a la
sombra.
Psalm
1
Schweigt mit mir, wie alle Glocken schweigen! // In der Nachgeburt der Schrecken / sucht das Geschmeiß nach neuer Nahrung. / Zur Ansicht hängt karfreitags eine Hand / am Firmament, zwei Finger fehlen ihr, / sie kann nicht schwören, daß alles, / alles nicht gewesen sei und nichts / sein wird. Sie taucht ins Wolkenrot, / entrückt die neuen Mörder / und geht frei. // Nachts auf dieser Erde / in Fenster greifen, die Linnen zurückschlagen, / daß der Kranken Heimlichkeit bloßliegt, / ein Geschwür voll Nahrung, unendliche Schmerzen / für jeden Geschmack. // Die Metzger halten, behandschuht, / den Atem der Entblößten an, / der Mond in der Tür fällt zu Boden, / laß die Scherben liegen, den Henkel... // Alles war gerichtet für die letzte Ölung. / (Das Sakrament kann nicht vollzogen werden.)
1
Schweigt mit mir, wie alle Glocken schweigen! // In der Nachgeburt der Schrecken / sucht das Geschmeiß nach neuer Nahrung. / Zur Ansicht hängt karfreitags eine Hand / am Firmament, zwei Finger fehlen ihr, / sie kann nicht schwören, daß alles, / alles nicht gewesen sei und nichts / sein wird. Sie taucht ins Wolkenrot, / entrückt die neuen Mörder / und geht frei. // Nachts auf dieser Erde / in Fenster greifen, die Linnen zurückschlagen, / daß der Kranken Heimlichkeit bloßliegt, / ein Geschwür voll Nahrung, unendliche Schmerzen / für jeden Geschmack. // Die Metzger halten, behandschuht, / den Atem der Entblößten an, / der Mond in der Tür fällt zu Boden, / laß die Scherben liegen, den Henkel... // Alles war gerichtet für die letzte Ölung. / (Das Sakrament kann nicht vollzogen werden.)
2
Wie eitel alles ist. /Wälze eine Stadt heran, / erhebe dich aus dem Staub dieser Stadt, /
übernimm ein Amt / und verstelle dich, / um der Bloßstellung zu entgehen. // Löse die Versprechen ein / vor einem blinden Spiegel in der Luft, / vor einer verschlossenen Tür im Wind. // Unbegangen sind die Wege auf der Steilwand des Himmels.
3
O Augen, an dem Sonnenspeicher Erde verbrannt, / mit der Regenlast aller Augen beladen, / und jetzt versponnen, verwebt / von den tragischen Spinnen / der Gegenwart ...
4
In die Mulde meiner Stummheit/ leg ein Wort / und zieh Wälder groß zu beiden Seiten, / daß mein Mund / ganz im Schatten liegt.
Sal y pan
El viento envía delante los rieles,
y le seguiremos
nosotros, en trenes lentos,
para poblar
esas islas,
confianza por
confianza.
Depongo en mano de mi más antiguo amigo
mi cargo; el
hombre de la lluvia administra
ahora mi oscura
casa y completa
en el manual de
culpas las líneas que tracé
desde que casi
no estuve.
Tú, en ornato blanco de fiebre,
das alcance a
los proscritos y arrancas
una espina a la
carne de los cactus
-el signo de
impotencia
ante el cual,
sin voluntad, nos doblegamos.
Sabemos
que del
continente seguimos prisioneros
y otra vez
hemos de sucumbir a sus ofensas,
y no serán
menos escasos
los reflujos de
verdad.
Duerme, en cambio, en la piedra
el cráneo poco
iluminado,
la garra pende
de la garra
en la oscura
roca, y han sanado
los estigmas en
la violeta del volcán.
De las grandes tormentas de luz
ninguna alcanzó
la vida.
Por eso tomo de la sal,
cuando nos
sobrepasa el mar,
y regreso
y la dejo en el
umbral
y entro en la
casa.
Partimos un pan con la lluvia,
un pan, una
culpa, una morada.
Salz
und Brot
Nun schickt der Wind die Schienen voraus, / wir werden folgen in langsamen Zügen / und diese Inseln bewohnen, / Vertrauen gegen Vertrauen. // In die Hand meines ältesten / Freunds leg ich / mein Amt zurück; es verwaltet der Regenmann / jetzt mein finsteres Haus und ergänzt / im Schuldbuch die Linien, die ich zog, / seit ich seltener blieb. // Du, im fieberweißen Ornat, / holst die Verbannten ein und reißt / aus dem Fleisch der Kakteen einen Stachel / -das Zeichen der Ohnmacht, / dem wir uns willenlos beugen. // Wir wissen, / daß wir des Kontinentes Gefangene bleiben / und seinen Kränkungen wieder verfallen, / und die Gezeiten der Wahrheit / werden nicht seltener sein. // Schläft doch im Felsen / der wenig erleuchtete Schädel, / die Kralle hängt in der Kralle / im dunklen Gestein, und verheilt / sind die Stigmen am Violett des Vulkans. // Von den großen Gewittern des Lichts / hat keines die Leben erreicht. // So nehm ich vom Salz, / wenn uns das Meer übersteigt / und kehre zurück / und legs auf die Schwelle / und trete ins Haus. // Wir teilen ein Brot mit dem Regen, / ein Brot, eine Schuld und ein Haus.
Ingeborg Bachmann
(Klagenfurt 1926-Roma 1973) es, a juicio de este traductor, la voz más poderosa
de toda la poesía en lengua alemana en la segunda mitad del siglo XX, por encima,
incluso, de la de Paul Celan. Una de las tantas problemáticas que se planteó el
afamado Grupo 47, al que también perteneció la Bachmann, era despojar al
lenguaje poético de un discurso establecido y dominado por voces masculinas.
Mujeres poetas como Ingeborg Bachmann o Ilse Aichinger (ambas austriacas),
ponían en evidencia, entre otras cosas, que aquellos distingos maniqueos
eran ridículos, que la pretendida renovación del lenguaje literario en
alemán habría de llegar desde los territorios periféricos, que el tradicional idealismo de la literatura en esa lengua quedaría obsoleto ante
la fuerza carnal, impura, desgarrada y visceral de esas nuevas voces. La figura
de Margarita (la de ese Fausto concebido
por el machista Goethe), comenzaba a sacudirse de encima el papel de eterna
joven ingenua, se sacaba sus vestidos de doncella inmaculada, se descalzaba y empezaba
a revolver con el pie la tierra podrida bajo el áureo follaje de otoños demasiado largos e impostados, dejando al descubierto el compost pululante de sabandijas que daría alimento a las nuevas
naranjas (agrias) de la poesía. De pronto aquellas voces femeninas hacían recordar una simple verdad, al parecer, olvidada: que lo nuevo, que la vida nace entre babas y vetas de sangre. Los poemas aquí escogidos fueron publicados en: Detrás de la pared (Frühe Gedichte 1948-1953); Temprano mediodía, Salmo, Sal y pan (Die gestundete Zeit). Versiones ligeramente distintas de estos poemas se publicaron en el año 1998 en un número especial de la revista literaria cubana Unión, dedicado a la literatura austríaca contemporánea y, poco después, en la revista Diario de Poesía (Buenos Aires), dirigida por el poeta Daniel Samoilovich.
Copyright:
De los poemas originales: Suhrkamp Verlag
De las traducciones y las notas: José Aníbal Campos
¿De quién es el cuadro de IB?
ResponderEliminarEstimado amigo Navarro:
ResponderEliminarLamentablemente, por mucho que busqué, no encontré crédito alguno para esta estupenda reproducción. La hallé en la red, en otro blog dedicado a la poesía.
Un saludo afectuoso, y esperando que disfrute con la lectura de estos poemas.
Estimado D. R. Navarro:
ResponderEliminarUn escritor y amigo lector de este blog ha encontrado en la maraña de la red el crédito de este retrato de Ingeborg Bachmann. Ya lo hemos añadido. Muchas gracias por su útil señalamiento.
Un saludo afectuoso
Mi estimado Aníbal:
ResponderEliminarUn saludo afectuoso que viene de tu primera visita a Colombia, a la Feria del Libro, y que pude renovar la FIL de Guadalajara, México, del 2011. Qué bueno este blog! Felicitaciones. Espero que nos sigas manteniendo actualizados de la narrativa y la poesía en lengua alemana en general.
Un abrazo afectuoso, Jorge Alfonso Sierra Q.
Querido Jorge:
ResponderEliminarEfectivamente, aquel intenso y bello viaje a Bogotá fue en 1998. Para mí fue un placer también poder darte un fuerte abrazo en Guadalajara el año pasado. Nos complacería mucho tener entre los lectores de nuestro blog a uno tan especial como tú, con tanta experiencia en el mundo editorial. Un gran abrazo