ÓSMOSIS (s/n) - ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA (in absentia)





© Foto recortada de laprovincia.es


El día 28 de diciembre de 2012, once días después de haber inaugurado este blog, nos dirigimos al profesor Andrés Sánchez Robayna solicitándole su colaboración para nuestra sección Ósmosis. Aunque en varias ocasiones los coordinadores de ARTE-SANÍAS habíamos expresado públicamente nuestro desacuerdo con algunos de los métodos del Taller que él dirige, pensábamos, al mismo tiempo, que en un blog hecho desde Canarias, una bitácora con marcada (y palpable) vocación universal y aglutinante, no podían faltar las opiniones de quien durante tantos años ha teorizado sobre la traducción literaria y se ha dedicado a la práctica misma de ese oficio en estos aislados grumos de tierra.
      No hemos podido contar con esos criterios. Aunque el apoyo recibido de poetas, traductores, narradores y editores de todo el mundo ha sido abrumador, el traductor y co-traductor canario más célebre (con versiones, en su haber, de poemas escritos originalmente en catalán, portugués, francés, inglés,  italiano, alemán, polaco, sueco o checo, y seguramente algunos más), nunca nos respondió. Lo lamentamos. Y hasta le concedemos al profesor Sánchez el mérito de responder, a su manera, con ese sepulcral silencio que ahora, visto en retrospectiva, tan bien se corresponde con el cetrino entorno en el que han dado frutos su obra y su magisterio. Para descargo del profesor, debemos decir que ha habido reacciones peores a nuestras solicitudes de colaboración. Iremos dándolas a conocer en los momentos que nos parezcan oportunos. Nuestra sección Ósmosis, no obstante, continúa ya mañana o pasado mañana con algún otro autor que haya tenido a bien respondernos y colaborar con esta publicación hecha desde Canarias (pero, sobre todo, abierta al mundo de las letras, la traducción y la cultura, sin distinciones de género, de estilos, de métodos, de afiliaciones). Por deferencia con nuestros lectores, publicamos la carta que le enviamos en su momento al profesor Sánchez y, asimismo, proporcionamos los enlaces a su página web, donde podría tenerse una visión general de las publicaciones alimentadas por el Taller de la ULL, muchas de ellas con traducciones realizadas a partir de los métodos que hemos cuestionado: http://www.andressanchezrobayna.com/
ARTE-SANÍAS               



       Muy buenos días, señor Andrés Sánchez Robayna:

      El 17 de diciembre de 2012 inauguramos un blog, ARTE-SANÍAS (
http:// joseanibalcamposmariodominguez parra.blogspot.com.es/), que estará dedicado especialmente al arte y a la práctica de la traducción literaria. En él no solo abordaremos temas de traducción literaria en su sentido más restringido, sino que queremos ver la traducción en toda la amplitud de su acepción: como el proceso capaz de transmutar también la materia en forma, la idea en palabra, y hasta el abrazo del esperma y el óvulo en criatura de carne y hueso.
       En una de nuestras secciones, y a partir de dos preguntas muy básicas, hemos empezado a entrevistar a varios escritores de todo el mundo sobre la influencia de los textos traducidos en su formación y en el desarrollo de un estilo propio.
       Estamos dando prioridad en esta breve entrevista a escritores-traductores, y creemos que, a pesar de (o precisamente debido a) nuestras divergencias con algunos de los métodos del Taller de Traducción que usted dirige, es usted una de las personas que podría ofrecernos una visión muy particular sobre este tema.

       Sin más, le saludan muy cortésmente,

José Aníbal Campos
Mario Domínguez Parra

Comentarios

Entradas populares