FRIEDERIKE MAYRÖCKER - OLGA SÁNCHEZ GUEVARA


 
 
 
(Tras la breve pero necesaria digresión de ayer, el blog ARTE-SANÍAS continúa hoy con su programa habitual, presentando a una de las grandes voces de la poesía austriaca contemporánea)
 
Tres poemas de Friederike Mayröcker
Selección, traducción y presentación de Olga Sánchez Guevara
 
Desde que en 1956 se publicó su primer libro, Friederike Mayröcker (Viena, 1924) ha incursionado en casi todos los géneros literarios y ha recibido los más importantes premios que conceden la crítica y las instituciones culturales en Austria y Alemania. Los poemas aquí incluidos corresponden a diversas etapas en su vasta obra, y forman parte de la antología Páginas mágicas (selección y traducción al español de Olga Sánchez Guevara), publicada por Ediciones Torre de Letras en La Habana, en 2006.
Nominada en 2004 al Premio Nobel de Literatura, Mayröcker vive y escribe aún en Viena. Uno de sus libros más recientes, ich bin in der Anstalt, indaga poéticamente sobre las vivencias del ser humano que envejece.
***
 
Dicha invernal
una redención una revelación ahora
volver a oír esta voz trino de ave ahora este
gorjeo, algo como paraísos florecieron
para que derramara yo las
lágrimas
pero la voz no viene trino de ave no
esta dicha invernal
no me es concedida sino alguien
otro en otro lugar este gorjeo
trino de ave voz recibe en vez de mí ahora
en esta hora en este instante
 
 
Winterglück
eine Erlösung eine Offenbarung jetzt diese/Stimme wieder zu hören Vogelstimme jetzt dieses/Gezwitscher, etwas wie Paradiese blühten/auf ich vergösse die/Tränen//aber die Stimme kommt nicht Vogelstimme nein dieses/Winterglück/ist mir nicht zugedacht jemand/anderer an einem anderen Ort wird es wird dieses Gezwitscher/Vogelstimme Stimme empfangen an meiner statt jetzt in dieser/Stunde Sekunde 
 
 
 
Oda a un lugar
Sitios natales de mis sueños: cabaña trono torres artesonado
ll campanas bandada de palomas en profusión de alas
ll confirmadas
ll sus picos en la luz grisácea
ll grabando en el cielo luctuoso
ll un mensaje de ti hacia mí:
Recodos impaciencia de nuevo desatada y con lastre en los ojos
ll pesarosa
ll cegada por las lágrimas
ll mientras cántaros que beben fuego
arriba en calcinados cielos de julio (quebradas
ll curvas / sentimientos que reposan
ll flores esparcidas —
ll pon tu pie sobre mi cerviz
ll Señor!)
fluyentes ramos de genistas / camelias (como polvo…)
el bosque —
ll …y hacia los estanques!
 
 
Ode an einen Ort
Heimstätte meiner Träume: Hütte Thron Türme Gebälk/Glocken Taubenschwarm vielflügelig verbrieft/geschnäbelt ins graue Licht/ätzend den Trauerhimmel/mit Botschaft von dir zu mir://Schleife Ungeduld neu aufgebunden und mit Augengewichten beschwert/Tränengeblendet/während feuer-trinkende Kannen//auf in den versengten Julihimmel (durchbrochen/Windungen/rastende Gefühle/weit verstreut Blumen-/setz deinen Fusz auf mein Haupt/Herr!)//quellende Sträusze Ginster/Kamillen (wie Staub . . )/der Wald//…und zu den Teichen!
 
 
 
qué necesitas
¿qué necesitas? un árbol una casa para
medir cuán grande cuán pequeña la vida del hombre
cuán grande cuán pequeña cuando miras arriba hacia la copa
te pierdes en la verde belleza exuberante
cuán grande cuán pequeña reflexionas cuán breve
tu vida comparada con la vida de los árboles
necesitas un árbol necesitas una casa
no una para ti solo sino un rincón un techo
para sentarse pensar dormir soñar
para escribir callar ver al amigo
las estrellas la hierba la flor el cielo
para Heinz Lunzer
 
 
was brauchst du
was brauchst du? einen Baum ein Haus zu/ermessen wie grosz wie klein das Leben als Mensch/wie grosz wie klein wenn du aufblickst zur Krone/dich verlierst in grüner üppiger Schönheit/wie grosz wie klein bedenkst du wie kurz/dein Leben vergleichst du es mit dem Leben der Bäume/du brauchst einen Baum du brauchst ein Haus/keines für dich allein nur einen Winkel ein Dach/zu sitzen zu denken zu schlafen zu träumen/zu schreiben zu schweigen zu sehen den Freund/die Gestirne das Gras die Blume den Himmel
                                                                                                                                                          für Heinz Lunzer  
 
***
 
 
Olga Sánchez Guevara, escritora y traductora. Graduada de Licenciatura en Lengua Alemana por la Universidad de La Habana. Como autora ha publicado, entre otros, el poemario Ítaca, 2007, Fundación Sinsonte, Zamora, España. Ha traducido del alemán a Else Lasker-Schüler, Friederike Mayröcker, Marie-Thérèse Kerschbaumer, André Heller y otros, y del portugués a Cecília Meireles (Brasil) y Paula Tavares (Angola). Como traductora ha obtenido premios en Cuba y en Austria. Es Premio Nacional de Traducción Literaria.

Comentarios

  1. En esta entrada, no puedo sino agradecer la colaboración (desde raras circunstancias habaneras) de una de mis maestras, una de las personas que me enseñó que, en traducción, responder a la primera intuición puede ser tan útil como ignorarla tras una segunda ojeada. Una de las muchas maestras y maestros que ha tenido este pésimo discípulo.

    ResponderEliminar
  2. querido aníbal,
    ME ENCANTÓ tu comentario, muchas gracias por los elogios, también por el cariño que llevan implícito, igual lo que comentas al final, me emocioné cuando leí esto, de veras que es bonito saber que sientes así.
    con lo único que no estoy de acuerdo es con eso de pésimo discípulo. mira si tengo razón que todavía sigues bailando en casa del trompo, no es fácil meterse en el mercado español.
    un beso,
    olga sánchez guevara

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares