ÓSMOSIS (VIII) - NIKOS DIMOU

 
 
 
El escritor griego Nikos Dimou nació en Atenas en 1935. Estudió Filología Francesa en Atenas. Entre 1954 y 1960 estudió Filosofía y Filología Inglesa en Múnich. Su primer libro se publicó en 1953. Ha escrito cincuenta más.

 
Obras en prosa: A pesar de todo esto ("Παρ' όλα αυτά"), Pequeños pasos ("Μικρά Βήματα"), Diario de la ola de calor ("Το Ημερολόγιο του Καύσωνα"),  Relatos atrevidos ("Τολμηρές Ιστορίες").
 
Filosofía: El Buda griego ("Ο Έλληνας Βούδδας"),  El absoluto y las tablas reales ("Το Απόλυτο και το Τάβλι"),  Tríptico: comunicación, amor, libertad ("Τρίπτυχο: Επικοινωνία, Αγάπη, Ελευθερία").
 
Poesía: El libro de los gatos ("Το Βιβλίο των Γάτων"),  Poemas 1950-1990 ("Ποιήματα 1950-1990"),  Listas ("Λίστες").
 
Ensayo: Aproximaciones ("Προσεγγίσεις"), Odysseas Elytis ("Οδυσσέας Ελύτης"),  Los rostros de la poesía ("Τα Πρόσωπα της Ποίησης"),  El perfecto itinerario ("Η Τέλεια Διαδρομή"),  Vida digital ("Ψηφιακή Ζωή"),  De la pornografía a los cómics ("Από την Πορνογραφία στα Κόμικς").  
 
Autobiografía: De Mijaíl Voda a Syru ("Από την Μιχαήλ Βόδα στην Σύρου"), De la calle Rinu a la S. Strasse ("Από την οδό Ρήνου στην Ες Στράσε"), Calle de la Tranquilidad ("Οδός Γαλήνης"). En 2004, los tres primeros tomos, junto con uno inédito, Calle Parasju ("Οδός Παράσχου") y otros materiales, se publicaron en una edición completa definitiva, con el título Mis calles ("Οι Δρόμοι μου").
 
Ha traducido poesía del inglés, francés, alemán y latín. Tradujo Las voces de Marrakech, de Elías Canetti.

 



El traductor Vicente Fernández González tradujo su libro "Η Δυστυχία του να είσαι Έλληνας", (La desgracia de ser griego, Anagrama, 2012), publicado originalmente en 1975 (ha conocido 31 ediciones). Este libro también ha sido traducido al alemán, francés, italiano, inglés, búlgaro, turco y chino. Como se afirma en su propia página web, situó en el debate, de forma brillante y sarcástica, el tema de la identidad neogriega tras la dictadura de los coroneles.

Un ejemplo de este continuo cuestionamiento es el artículo que Dimou publicó en la revista griega Lifo (el 17 de octubre de 2012), titulado "Πού είσαι, Κεμάλ;" («¿Dónde estás, Kemal?»). El artículo comienza así: «He estado pensando estos últimos días en Mustafá Kemal Ataturk. ¡Qué proeza hizo el hombre! Cogió un estado en las profundidades del Medievo y lo condujo hasta la modernidad. Cogió un estado en las profundidades de Asia y lo condujo hasta Europa. En menos de dos décadas. Y ahora este estado está en el G20 y nosotros en el inframundo». Escribir y publicar una afirmación como ésta sigue causando controversias en Grecia. Dimou, al final del artículo, añade una nota en la que alude a las acerbas críticas de algunos lectores: «Los que creen que este texto se refería a Turquía y a Kemal tendrían que leerlo de nuevo. Trata de nosotros y de la carencia de una fuerza de liderazgo en nuestro país. Utilicé a propósito a Kemal como ejemplo para irritar a los lectores. Menciono, sin embargo, desde el principio que era un enemigo y un dictador». La fundación del moderno estado turco, con Kemal a la cabeza, casi coincide con la Catástrofe de Esmirna y Asia Menor de 1922, una herida que, en mi opinión, no se ha cerrado todavía, como muestra el fragmento de la nota del escritor griego que acabo de citar.


***
 

1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

Crecí hablando más lenguas (la primera lengua el francés, luego el griego y el inglés, más tarde el alemán). Leía las obras escritas en todas estas lenguas en el original. Solo leía traducciones, normalmente al inglés, de obras escritas en español y en ruso. Es decir, el 80% de los libros que leía estaban en la lengua original y, por tanto, poco han contribuido las traducciones a mi formación. Por supuesto, especialmente en relación con la poesía, intentaba también dar con los originales de lenguas que no conocía, leerlos y escucharlos a través de  recitaciones, para sentir algo de su auténtica música. Debo decir que no tengo confianza en las traducciones—a pesar de que también yo he hecho muchas. Al revisar las traducciones de las lenguas que conozco, veía cuán raramente transmiten la calidad del original.  






2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

De mi respuesta a la primera pregunta creo que se deduce la respuesta a la segunda. Raramente o de ninguna manera contribuyeron las traducciones a la formación de mi estilo personal.


 
© De las respuestas: Nikos Dimou
© De la nota introductoria y la traducción de las respuestas: Mario Domínguez Parra


Comentarios

  1. Qué interesante este autor, me gustan los poetas que ponen la piedrita en el zapato, del lenguaje y del entorno. Buscaré y leeré, ¿tienes tú traducciones de Nikos en El Perseguidor?
    Un abrazo.
    Antonio.

    ResponderEliminar
  2. Antonio, buenas tardes. Solo he traducido de su obra, de momento, los fragmentos de la nota introductoria que publicamos hoy. Tengo intención de traducir bastantes textos suyos. Te recomiendo la traducción de Fernández González ("Le desgracia de ser griego") que menciono en la nota.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares