GIORGIO ORELLI - MARKUS HEDIGER
Giorgio Orelli
(1921–2013)
PAESE
Ogni anno è un
anno che passa.
Ogni sera c’è un
vecchio che si sporge
dalla finestra,
getta gli occhi
sulla strada,
vuota rapido il vaso,
chiude in
silenzio le imposte.
(Non vedo spesso
che un candido braccio.)
Le madri sanno
lunghe trafitture.
Ma ogni anno che
passa è tuttavia
un figliolo che
nasce.
PUEBLO
Cada año es un
año que pasa.
Cada tarde hay
un viejo que se asoma
por la ventana, echa
un vistazo
a la calle,
vacía rápido el bacín,
cierra en silencio
los postigos.
(A menudo veo
sólo un candoroso brazo.)
Las madres conocen
los largos dolores punzantes.
Pero cada año
que pasa es sin embargo
un hijito que
nace.
ASSENZA
Nulla
scoprire. Amare il primo verde
di
robinia. Non cercare se il fiume
più
oltre si fa schiuma, né se nuova
avidità
le pecore sospinge
a
branchi sulle balze.
Essere
il vecchio che socchiude gli occhi
poggiato
al suo rastrello, o la lenta
salamandra
che mena per i ciottoli
la
sua inusata allegrezza di polvere.
AUSENCIA
No
descubir nada. Amar el primer verdor
de
falsa acacia. No saber si el río
más
adelantese hace espuma, ni si una nueva
avidez
empujaa las ovejas
a
subiren manadas las pendientes.
Ser
el viejo que entorna los ojos
apoyado
en su rastrillo, o la lenta
salamandra
que lleva por los guijarros
su
inusitada alegría de polvo.
IN
MEMORIA
Tornavo
per farmi cambiare
Il
nastro ormai privo d’inchiostro
della
mia vecchia Olivetti, e allungando,
come
faccio, passando in bicicletta
davanti
al tuo negozio, l’occhio
di
là dai vetri, ho visto
che
non c’era nessuno (forse
Lina è di sopra con Dora)
Lina è di sopra con Dora)
e
ho visto CHIUSO PER LUTTO (forse
è
morto Lino): da un po’
non
ti vedevo, non mi contavi storielle.
Volevo
dirti che mi sono accorto
solo
adesso della totale scomparsa,
a
sinistra, di E, di O a destra.
Il
tasto è nero ma sempre lucente,
se
batto (eternamente con due dita) continuo
a
vederle, bianchissime, intatte
o
quasi, come, là in basso, la X.
IN
MEMORIA
Volvía
para hacerme cambiar
la
cinta ya privada de tinta
de
mi vieja Olivetti, y al fijar,
como
hago,pasando en bicicleta
ante
tu negocio, la mirada
más
alláde lavidriera, vi
que
no había nadie (quizá
Lina
esté arriba junto con Dora)
y
vi CERRADO POR LUTO (quizá
haya
muerto Lino): hacía un tiempo
que
no te veía, no me contabas anécdotas.
Quería
decirte que me di cuenta
sólo
ahora de la total desaparición,
a
la izquierda, de la E, de la O a la derecha.
La
tecla está negra pero siempre reluciente,
si
tecleo (eternamente con dos dedos) sigo
viéndolas,
blanquísimas, intactas
o
casi, como, aquí abajo, la X.
Traducción
de Markus Hediger,
revisada
por Mario Domínguez Parra
Comentarios
Publicar un comentario
No aceptaremos comentarios anónimos.