THILO KRAUSE
«Bajo el microscopio del lenguaje»
Como
apunta Jayne-Ann Igel en su epílogo al poemario Und das ist alles genug [Y todo es ya suficiente], a menudo Thilo
Krause (Dresde 1977) nos acerca los objetos y nos los hace observar «bajo
el microscopio del lenguaje, empleado aquí como un instrumento de precisión».
El poema «Sol bajo» es un magnífico ejemplo de este apunte: lo que a primera
vista parece un paseo introspectivo de la mirada a través de unos terrenos
con edificio abandonado, se convierte, gracias al zoom del ojo facetado del poeta, en una retrospección hacia un ámbito impreciso de la Historia. La poética cámara de aumento descubre entre las zarzas los restos de
unos cordones, cartuchos vacíos; las vallas agujereadas (¿Por los disparos, por
el tiempo, por los impactos del tiempo?) abren la mirada hacia un pasado que se
remonta a lo lejos. ¿Hasta dónde nos ha traído esa mirada? ¿Estamos en uno
de esos antiguos cuarteles de las tropas de ocupación soviéticas, ahora
abandonados y cubiertos de maleza? Basta callar, basta el silencio
introspectivo para que ese polvo del pasado comience a salir «mansamente» de
las penumbras en las que lo ha envuelto el tiempo. La urdimbre creada
por la realidad objetiva y la mirada subjetiva parece sugerirnos una danza sosegada
y suavemente irónica entre el ayer y el hoy, en un juego de luces y sombras
creadas por una superposición de capas de cristal, o como el travelling de una cámara a lo largo de zonas que se iluminan de
repente y se cubren, acto seguido, de una franja de negrura (¿o acaso vuelven a cubrirse con la herrumbre del silencio cuando ya no se las nombra?)
Sol bajo
Los
balcones acercan a la casa
sus
sombras, como orejas.
Calla, y el tropel de polvo luminoso
saldrá
mansamente de la penumbra del rellano.
Ociosidad.
Pacificada zona
igual a
un campo de maniobras de antaño.
Tras
vallas agujereadas,
el espacio palpa la lejanía.
Sarmientos
de moras: cordones,
huérfanos
de sus zapatos hace mucho tiempo.
Cartuchos
vacíos de munición:
misivas,
periódicos.
Deja que
los cubra la herrumbre.
Calla.
Tiefe Sonne
Wie Ohren legen
die Balkons / ihre Schatten ans Haus. // Schweig und die leuchtende Herde Staub
/ wird zahm aus dem Dunkel des Flurs treten. // Nichtstun. Befriedete Zone /
gleich einem Truppenplatz von einst. // Hinter löchrigen Zäunen / greift der
Raum weit aus. // Brombeerranken. Das sind Schnürsenkel / ihrer Schuhe ledig
seit Tagen. // Leere Hülsen Munition. / Das sind Briefe, Zeitungen. // Lass sie
rosten. / Schweig.
Este poema ha sido tomado de Krause, Thilo, Und das ist alles genug. Gedichte.
Leipzig, poetenladen 2012, pág 75.
© Del
poema: poetenladen / Thilo Krause
© De la
traducción y la nota: José Aníbal Campos
Comentarios
Publicar un comentario
No aceptaremos comentarios anónimos.