THILO KRAUSE





«Bajo el microscopio del lenguaje»



Como apunta Jayne-Ann Igel en su epílogo al poemario Und das ist alles genug [Y todo es ya suficiente], a menudo Thilo Krause (Dresde 1977) nos acerca los objetos y nos los hace observar «bajo el microscopio del lenguaje, empleado aquí como un instrumento de precisión». El poema «Sol bajo» es un magnífico ejemplo de este apunte: lo que a primera vista parece un paseo introspectivo de la mirada a través de unos terrenos con edificio abandonado, se convierte, gracias al zoom del ojo facetado del poeta, en una retrospección hacia un ámbito impreciso de la Historia. La poética cámara de aumento descubre entre las zarzas los restos de unos cordones, cartuchos vacíos; las vallas agujereadas (¿Por los disparos, por el tiempo, por los impactos del tiempo?) abren la mirada hacia un pasado que se remonta a lo lejos. ¿Hasta dónde nos ha traído esa mirada? ¿Estamos en uno de esos antiguos cuarteles de las tropas de ocupación soviéticas, ahora abandonados y cubiertos de maleza? Basta callar, basta el silencio introspectivo para que ese polvo del pasado comience a salir «mansamente» de las penumbras en las que lo ha envuelto el tiempo. La urdimbre creada por la realidad objetiva y la mirada subjetiva parece sugerirnos una danza sosegada y suavemente irónica entre el ayer y el hoy, en un juego de luces y sombras creadas por una superposición de capas de cristal, o como el travelling de una cámara a lo largo de zonas que se iluminan de repente y se cubren, acto seguido, de una franja de negrura (¿o acaso vuelven a cubrirse con la herrumbre del silencio cuando ya no se las nombra?)          




Sol bajo



Los balcones acercan a la casa 

sus sombras, como orejas.



Calla, y el tropel de polvo luminoso

saldrá mansamente de la penumbra del rellano.



Ociosidad. Pacificada zona

igual a un campo de maniobras de antaño.



Tras vallas agujereadas,

el espacio palpa la lejanía.



Sarmientos de moras: cordones,

huérfanos de sus zapatos hace mucho tiempo.



Cartuchos vacíos de munición:

misivas, periódicos.



Deja que los cubra la herrumbre.

Calla.





Tiefe Sonne

Wie Ohren legen die Balkons / ihre Schatten ans Haus. // Schweig und die leuchtende Herde Staub / wird zahm aus dem Dunkel des Flurs treten. // Nichtstun. Befriedete Zone / gleich einem Truppenplatz von einst. // Hinter löchrigen Zäunen / greift der Raum weit aus. // Brombeerranken. Das sind Schnürsenkel / ihrer Schuhe ledig seit Tagen. // Leere Hülsen Munition. / Das sind Briefe, Zeitungen. // Lass sie rosten. / Schweig.      




Este poema ha sido tomado de Krause, Thilo, Und das ist alles genug. Gedichte. Leipzig, poetenladen 2012, pág 75.

© Del poema: poetenladen / Thilo Krause

© De la traducción y la nota: José Aníbal Campos


Comentarios

Entradas populares