ÓSMOSIS (XVIII) - KOSTAS KUTSURELIS



El poeta, traductor y crítico griego Kostas Kutsurelis nació en Atenas en 1967. Estudió Traducción y Derecho. Vivió un tiempo en Alemania. Ha publicado tres libros de poemas: Historias del sueño (Ιστορίες του ύπνου, Atenas, Ekdosis Nefeli, 2000), De arte amandi (Atenas, Ekdosis Nefeli, 2004) y Aire augusto (Αέρας Αύγουστος, Atenas, Ekdosis Perispomeni, 2012). La editorial Melani acaba de publicar su ensayo K.P. Kavafis.
 

También ha publicado traducciones de textos de Novalis (Himnos a la noche); de Octavio Paz (Piedra de sol, sobre cuya traducción escribió un ensayo, que traduje en 2012); de Shakespeare (una selección de los sonetos); de poemas de Rilke, Larkin y Heine; de textos teóricos de Karl Marx, Werner Sombart, Hans Freyer y otros. Suya también es la traducción de la novela de Martin Walser La defensa de la infancia. Ha editado varios números especiales en revistas, dedicados a Gottfried Benn y a la poesía alemana tras la caída del muro de Berlín.
 

María Victoria Reyzábal, en la Revista «Zurgai» (Bilbao, diciembre 2002) escribió sobre él lo siguiente: «KOSTAS KOUTSOURELIS (1967) representa a una generación de intelectuales cosmopolitas, formados en Europa (en su caso en Alemania) e interesados por traducir al griego obras fundamentales de otras literaturas occidentales y que, sin embargo, se sienten profundamente comprometidos con la evolución reciente de su país hacia la modernización».
 

El suplemento El perseguidor (nº 77, 21-12-2011) del Diario de Avisos de Santa Cruz de Tenerife publicó mi traducción de cinco poemas de Kutsurelis, de su último libro, Aire augusto (Αέρας Αύγουστος, Atenas, Perispomeni, 2012). En la revista digital 3:am magazine se puede leer una entrevista en inglés a Kutsurelis (realizada por el poeta y editor inglés SJ Fowler).
 

Se puede leer traducciones de su poesía a diversas lenguas aquí.
 

La poeta y ensayista Sofía Koloturu y Kutsurelis editan el blog Nuevos sonidos en agua antiquísima: poesía griega contemporánea escrita utilizando la métrica tradicional: http://pampalaionero.wordpress.com/.



***




1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?






Catalizadora. En los años decisivos de mi adolescencia e inmediatamente después, entre mis lecturas descollaron las traducciones en cuanto a cantidad, es decir, leía más a escritores extranjeros que a griegos. En cuanto a la calidad, ocurría quizá lo contrario. A posteriori considero, claro está, que me influyeron mucho más, a nivel expresivo, las obras escritas en mi lengua que los libros escritos en lenguas extranjeras que leía directamente en el original.

En todo caso, literatura sin traductores es un oxímoron. El Quijote de Karzeos, por ejemplo, es un texto escrito en mi lengua, de mi tradición. O el «Llanto por Ignacio Sánchez Mejías» de Nikos Gatsos. Estas traducciones dejaron profundas huellas en la literatura griega, influyeron a escritores, inspiraron obras originales. Esto lo entendí de la manera más intensa cuando yo mismo comencé a traducir. Veía que formas de expresión, ideas, figuras que creía muy griegas eran en realidad comunes, en otro tiempo también prestadas, extravagantes. Y por el contrario, cosas que me parecían por definición universales, es decir, obvias para todos, mostraban una obstinada particularidad griega.

No creo en el ideal de la «literatura mundial» de Goethe, me parece irrealizable, pero las traducciones son lo más cercano a eso de lo que disponemos. Ya sea reflejando lo conocido o lo familiar, ya sea presentándonos lo extraño y lo inaccesible, nos muestran los límites de nuestro mundo.


 

2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

Ya me he referido a varias. Añadiría a Eliot traducido por Seferis, la Segunda escritura de Elytis[1] la Música re-entonada de Palamás[2], los poemas que Karyotakis helenizó[3]. Considero insuperable el trabajo de Aris Alexandru con el Réquiem de Ajmátova. Y la colosal labor de traducción de Panayotis Kondylis en el campo de la filosofía y de las ciencias sociales. Todo ello influyó en mi estilo, ya sea poético o ensayístico, en el sentido de que me enseñaron, en primer lugar, lo más básico: a ser un lector riguroso, a que no me bastase lo fácil y lo evidente.

Pero repito: veo estos textos como un fragmento inseparable de mi literatura y de mi lengua. La tierra baldía de Seferis, con todas sus imperfecciones de traducción, incluso hoy en día me fascina mucho más que el texto original. También Saint-John Perse me habría dejado indiferente, quizá, si no fuera porque Papatsonis lo tradujo al griego[4]. Las traducciones de Papadiamantis son, ante mis ojos, el mismo Papadiamantis. Pero también Papadiamantis, ahora que conozco su obra como traductor[5], es otro escritor ante mis ojos, con muchos más rostros de los que yo suponía.




[1] Se refiere Kutsurelis a Δεύτερη Γραφή, la compilación de traducciones de Odysseas Elytis (1911-1996) de poemas de Arthur Rimbaud, el conde de Lautréamont, Paul Éluard, Pierre-Jean Jouve, Giuseppe Ungaretti, Federico García Lorca y Vladimir Maiakovski.
 
[2] Sofía Miami escribe sobre esta colección de poemas de Kostís Palamás (1859-1943) que en realidad, como advierte el propio poeta en su nota introductoria, es de traducciones dispersas y no compiladas anteriormente de poetas europeos a los que admiraba, entre los que estaban Victor Hugo, Baudelaire, Mistral, Prudhomme, Heine, Moréas, etc.
 
[3] Las traducciones poéticas de Kostas Karyotakis (1896-1928) están compiladas en un volumen: Ποιητικές μεταφράσεις, Αθήνα, Εκδόσεις Γραφή, 1980. Hay en él poemas traducidos de Charles Baudelaire, Francis Carco, Tristan Corbière, Émile Despax, M. von Ebner-Eschenbach, Charles Guérin, Heinrich Heine, Nicolaus Lenau, Frédéric Mistral, Jean Moréas (Ioannis Papadiamantópulos, poeta griego de expresión francesa, pero que escribió su primer libro en griego), C. Mathieu de Noailles, Mathurin Régnier, Georges Rodenbach, André Spire, Laurent Tailhade, Paul-Jean Toulet, Paul Verlaine, Francis Vielé-Griffin, François Villon, Felix Arvers, Pierre Jean de Béranger, André Chénier, Rouget de Lisle, Alfred de Musset y Voltaire.
 
[4] El poeta y traductor Takis Papatsonis (1895-1976) llevó a cabo la primera traducción al griego de La tierra baldía de Eliot, con el título Ερημότοπος. Además, tradujo Anábasis, de Saint-John Perse; Tamerlán de Edgard Allan Poe; Tres poemas, de Louis Aragon; El camino de la cruz, El heredero del mediodía y Versos del exilio, de Paul Claudel; y Becket, o el honor de Dios, de Jean Anouilh. Se puede consultar la bibliografía de Papatsonis aquí.
 
[5] La obra como traductor del novelista griego Aléxandros Papadiamantis (1851-1911) ha sido recientemente objeto de un libro, La torre de Drácula y el "traductor" Papadiamantis (Ο πύργος του Δράκουλα και ο "μεταφραστής" Παπαδιαμάντης, Εκδόσεις Δόμος, 2011), como señala Sotiris Gunelás en un artículo del periódico Eλευθεροτυπία, de 2011. Papadiamantis tradujo Drácula, de Bram Stoker; Crimen y castigo, de Dostoievski; La herencia, de Guy de Maupassant, además de obras de Chejov o Bret Hart, entre otros muchos.


Portada del nuevo libro de Kostas Kutsurelis,
un ensayo sobre Kavafis (Εκδόσεις Μελάνι, 2013)





1) Ποια ήταν η σημασία των μεταφρασμένων έργων από άλλες γλώσσες και από άλλα πολιτιστικά πεδία στην διαμόρφωσή σας ως συγγραφέα;

Καταλυτική. Στα κρίσιμα χρόνια της εφηβείας μου και αμέσως μετά, ανάμεσα στα αναγνωσματά μου οι μεταφράσεις ποσοτικά υπερείχαν, διάβαζα δηλαδή περισσότερο ξένους συγγραφείς απ' ό,τι Έλληνες. Εκ των υστέρων βέβαια κρίνω ότι εκφραστικά πιο πολύ με επηρέασαν τα έργα της γλώσσας μου παρά τα ξενόγλωσσα βιβλία που διάβασα απευθείας στο πρωτότυπο.

Σε κάθε περίπτωση, λογοτεχνία χωρίς μεταφραστές είναι όρος οξύμωρος. Ο"Δον Κιχώτης" του Καρθαίου φέρ' ειπείν είναι κείμενο της δικής μου γλώσσας, της δικής μου παράδοσης. Ή ο "Ιγνάθιο Σάντσεθ Μεχίας" του Νίκου
Γκάτσου. Οι μεταφράσεις αυτές άφησαν βαθιά ίχνη στην ελληνική λογοτεχνία, επηρέασαν συγγραφείς, ενέπνευσαν πρωτότυπα έργα. Αυτό το κατάλαβα με τον πιο έντονο τρόπο, όταν άρχισα κι ο ίδιος να μεταφράζω. Έβλεπα ότι εκφραστικοί τρόποι, ιδέες, μορφές που τις πίστευα πολύ ελληνικές ήταν στην πραγματικότητα κοινές, κάποτε και δάνειες, ξενόφερτες. Και αντίστροφα, πράγματα που μου φαίνονταν εξ ορισμού πανανθρώπινα, αυτονόητα δηλαδή για τους πάντες, αποδεικνύονταν πεισματική ελληνική ιδιοτροπία.

Δεν πιστεύω στο ιδεώδες της "παγκόσμιας λογοτεχνίας" του Γκαίτε, μου φαίνεται ανεδαφικό, όμως οι μεταφράσεις είναι ό,τι πλησιέστερο διαθέτουμε. Είτε αντανακλώντας το γνώριμο και το οικείο, είτε συστήνοντάς μας το ξένο και το απρόσιτο, μας δείχνουν τα όρια του κόσμου μας.

2) Ποιες μεταφράσεις θυμάται που συνεισέφεραν πιο πολύ στο να δημιουργήσουν το προσωπικό σας λογοτεχνικό στυλ;


Ανέφερα ήδη κάποιες. Θα προσέθετα τον Έλιοτ του Σεφέρη, τη "Δεύτερη Γραφή" του Ελύτη, την "Ξανατονισμένη μουσική" του Παλαμά, τα ποιήματα που εξελλήνισε ο Καρυωτάκης. Άφθαστη θεωρώ την δουλειά του Άρη Αλεξάνδρου στο "Ρέκβιεμ" της Αχμάτοβα. Και την κολοσσιαία μεταφραστική εργασία του Παναγιώτη Κονδύλη στον χώρο της φιλοσοφίας και των κοινωνικών επιστημών. Όλα αυτά επηρέασαν το ύφος μου, ποιητικό ή δοκιμιογραφικό, με την έννοια ότι μου έμαθαν πρώτα απ' όλα το βασικό: να είμαι απαιτητικός αναγνώστης, να μην αρκούμαι στο εύκολο και το πρoφανές.

Αλλά επαναλαμβάνω, τα κείμενα αυτά τα βλέπω ως κομμάτι αναπόσπαστο της δικής μου λογοτεχνίας και γλώσσας. Η σεφερική "Έρημη Χώρα", λ.χ., με όλα της τα μεταφραστικά ψεγάδια, ακόμη και σήμερα μεγοητεύει περισσότερο από το πρωτότυπο κείμενο. Και ο Σαιν-Τζων Περς θα με άφηνε ίσως αδιάφορο αν δεν τύχαινε να τον μεταφράσει στα ελληνικά ο Παπατσώνης. Οι μεταφράσεις του Παπαδιαμάντη είναι στα μάτια μου Παπαδιαμάντης. Όμως και ο Παπαδιαμάντης, τώρα που ξέρω τη μεταφραστική του δουλειά, είναι ένας άλλος συγγραφέας στα μάτια μου, με πιο πολλά πρόσωπα απ' όσα υπέθετα.




© De las respuestas: Kostas Kutsurelis
© De las preguntas: ARTE-SANÍAS
© De la traducción de las respuestas y de la nota introductoria: Mario Domínguez Parra

Comentarios

Entradas populares