UN TRADUCTOR PRESENTA A SU EDITORIAL




Como bien dice el cartel: "con la excusa" de presentar la traducción del ensayo de Walter Benjamin, estaremos en la librería Nakama (Chueca, Madrid) hablando de la labor que ha venido realizando hasta ahora la editorial extremeña La Moderna. 
Será el día 6 de noviembre a las 19 horas. Queremos centrarnos en varios aspectos de la traducción, del mundo editorial y de la relación traductor-editor:


La presentación del ensayo de Benjamin nos dará pie para hablar de cierto estado de la traducción en España. Sobre este ensayo de Benjamin, uno de los más citados del siglo XX, recae la sospecha de, salvo en un único caso, haber sido traducido hasta ahora de su versión en francés, precisamente la que Walter Benjamin impugnó. Hablaremos también de las re-traducciones, una especie de subgénero de la traducción que, explotado indiscriminadamente, sirve para inflar currículo. 
Lo segundo importante es algo sui generis: un traductor presenta a una de sus editoriales. He trabajado en estrecho contacto con la editorial extremeña La Moderna casi desde sus inicios. He leído casi todos sus libros publicados hasta ahora. De ahí que crea necesario hablar de un modelo de editorial distinto, con un catálogo centrado en asuntos de mucha urgencia. Estaremos hablando, además, del magnífico documento político traducido del griego por mi admirado Mario Domínguez Parra, El horror de una parodia (del filósofo y activista  Savas Mijaíl), así como de los dos libros biográficos sobre Jack Kerouac y William Borroughs. Aprovecharemos también para hacer un homenaje a una autora de la editorial recientemente fallecida, Patricia de Souza. 
Por último, si el tiempo nos los permite, abordaremos algunos aspectos críticos en torno a lo que todavía está por hacer en el mundillo editorial español, con su modelo aún bastante rancio y conservador, con su concepto del traductor como un "prestador de servicios", una auténtica plaga para la literatura, para el pensamiento y el libre intercambio de ideas. Un tiro de gracia silencioso, pero letal, a la labor del traductor literario.
Si esto los anima, y andan por Madrid, os invito a pasaros por Nakama.     

Comentarios

Entradas populares