ÓSMOSIS (III) - JUAN VILLORO



© De la foto: Carles Ribas

El novelista, ensayista y traductor Juan Villoro nació en México D.F. en 1956. Entre sus novelas: Arrecife, El testigo, El disparo de Argón y Materia dispuesta. Como ensayista ha publicado, entre otros, los libros 8.8: El miedo en el espejo, De eso se trata y Efectos personales.

Es preciso destacar que, aparte de su extensa y valiosa obra narrativa, Villoro es el traductor, brillante, de Memorias de un antisemita, de Gregor von Rezzori (Anagrama), siendo uno de los primeros en dar a conocer en español la obra de este «magrebinio» tan atípico en la literatura centroeuropea. Otras publicaciones como traductor: Aforismos de Lichtenberg (Fondo de Cultura Económica); Un árbol de noche, de Truman Capote (Anagrama); Cuarteto, de Heiner Müller; además de obras de Arthur Schnitzler, Goethe y Graham Greene. Sarah Pollack (College of Staten Island, CUNY) le hizo una entrevista sobre su faceta de traductor en la que se incluye su bibliografía como tal.

***

1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

En la formación de todo escritor las traducciones son decisivas para acceder a autores cuyas lenguas ignora. En mi caso, fue muy importante entender que grandes autores latinoamericanos también habían sido traductores: Borges, Alfonso Reyes, Octavio Paz, Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Cortázar, entre muchos otros. Luego descubrí la impronta de traductores que se consagran exclusivamente a esa tarea (Juan del Solar y Miguel Sáenz que traducen del alemán, Selma Ancira del ruso, César Palma del italiano, Basilio Losada del portugués, Flora Botton-Burlá del francés, Aurelio Major del inglés, entre muchos otros). En México, muchos escritores de mi generación entendieron que la literatura debía coexistir con la traducción: Jaime Moreno Villarreal tradujo a Mallarmé, Adolfo Castañón a Steiner, Fabio Morábito a Montale, Aurelio Asiain a los clásicos del haikú japonés.

2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?

Las palmeras salvajes, traducidas por Borges (con todo y los errores señalados por Onetti), Por el camino de Swann, traducido por Pedro Salinas, Memorias de Adriano y los cuentos de Poe, traducidos por Julio Cortázar, Otra vuelta de tuerca, traducido por José Bianco, Hamlet, traducido por Tomás Segovia, Tristram Shandy, traducido por Javier Marías, Trasatlántico y Cosmos, traducidos por Sergio Pitol.

© De la entrevista: Juan Villoro & ARTE-SANÍAS
                              

Comentarios

  1. Esta entrada me parece muy interesante. Villoro ha traducido muy grandes autores y es evidente que su obra es muy valiosa y admirable. Me encantan sus respuestas sobre la traducción. Creo que es muy importante lo que dice que “la literatura debe coexistir con la traducción” . Nos hace profundizar en la examinación constante de las cosas (sin fronteras y límites) como lectores ante todo y después como autores. Además, creo que es también muy sustancial lo que señala de los grandes autores, que ellos también habían sido traductores. Independientemente del factor económico, eso nos da un gran ejemplo para dejar atrás nuestro egocentrismo y narcisismo como autores y nos hace comunicar nuestras obras.
    ¡Gracias por el encuentro con Juan Villoro!

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Sofía, por esta atinada reflexión. Hay que decir que Villoro fue (si no me equivoco) el primero en dar a conocer en español a Gregor von Rezzori; su traducción de Memorias de un antisemita es todo un regalo para los lectores de habla española. Lo de la convivencia entre creación propia y traducción es, a mi juicio, una afirmación precisa; bien aplicada, daría resultados positivos inimaginables. Traducir es un acto casi de renuncia al yo, un acto de humildad. Todos los escritores deberían pasar antes por un curso intensivo y extensivo de traducción que les ayude a amansar su ego.

    ResponderEliminar
  3. Estoy de acuerdo con tus palabras, más claro no se puede decir.
    ¡Un cordial saludo y enhorabuena por la entrada!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares