ÓSMOSIS (V) - HANS CHRISTOPH BUCH


 
© Foto: Hans Christoph Buch

En las últimas dos décadas, si uno llegaba a Berlín con intenciones de saludar a Hans Christoph Buch en fechas en las que, en algún rincón del mundo, se había desatado uno de esos conflictos bélicos que nos hacen cobrar conciencia de la barbarie en la que aún vivimos, lo más probable es que no encontrase en la capital alemana a este narrador, ensayista, reportero y viajero incansable. En los últimos años, Buch ha estado, en la prensa escrita de Alemania, entre los más aclamados autores de reportajes literarios desde zonas en conflicto o aquejadas por catástrofes naturales o humanas.
Nacido en Wetzlar en 1944, cuenta entre sus ancestros con lo último que uno espera de un escritor alemán: una abuela haitiana. Su abuelo vivió como farmacéutico en esa maltratada nación del Caribe, y varias de las obras de Buch tienen a Haití como tema central. Su debut literario tiene lugar con una temprana lectura de sus primeros relatos en una sesión del mítico Grupo 47 en el año 1963. A lo largo de esa década, Buch fue también un intelectual muy activo, vinculado a los movimientos estudiantiles de la época, y todavía hoy lleva con la misma dignidad el calificativo que hasta hace muy poco era todo un distintivo de prestigio en Alemania: el de un Altachtundsechziger (un veterano del 68). Conoció a algunos de los activistas que más tarde, fruto de un proceso de radicalización, terminaron abrazando la causa del terrorismo, como Andreas Baader o Ulrike Meinhof. Pero su mirada lúcida y escéptica, su conocimiento profundo del Tercer Mundo y de los intrincados mecanismos de poder tanto en Occidente como en los países controlados desde Moscú, le hicieron alejarse, ya desde entonces, de los extremos, acercándolo más a un marxismo no dogmático que, unido a una vasta cultura cosmopolita, marcaría de un modo definitivo el tono deliciosamente irónico, lúdico, grotesco y sarcástico de su obra narrativa.
Hans Christoph Buch es uno de los mejores representantes en lengua alemana de lo que podriamos llamar novela postmoderna, y cuenta con una vasta obra narrativa y ensayística que incluye, entre muchísimos otros, títulos como: Unerhörte Begebenheiten (1966), Die Scheidung von Santo Domingo (1976), Die Hochzeit von Port-au-Prince (1984), Haiti chérie (1990). 
Uno de sus libros imprescindibles es, a juicio de este presentador, Blut im Schuh (Sangre en los zapatos), donde los relatos sobre la brutalidad vivida en distintas zonas en crisis establecen un escalofriante diálogo con el Laocoonte de Lessing, otorgando actualidad a la eterna cuestión sobre los límites del arte para expresar la realidad. Su novela corta Tod in Habana (Muerte en La Habana), muy elogiada por el Premio Cervantes chileno Jorge Edwards, una moderna recreación de la thomasmanniana Muerte en Venecia, está siendo traducida por quien firma este texto, y busca, desde hace algún tiempo, una editorial interesada en su publicación.       
         
______________
 

¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?

Entre los autores del llamado boom latinoamericano, me influyeron mucho más el estilo barroco y la poética cosmopolita de un Alejo Carpentier que, digamos, el arte narrativo de un Gabriel García Márquez. También debo mucho al escritor chino Lu Xun, un clásico moderno, comparable, por su importancia, al propio Kafka.



¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?



Leí las obras de Lu Xun en su traducción al alemán, e igualmente, mis conocimientos de la literatura universal se basan en traducciones, que tienen una importancia que jamás podría ser valorada lo suficiente. Al mismo tiempo, a la labor de los traductores nunca se la dignifica del modo que merece.
 

© De la entrevista: Hans Christoph Buch / ARTE-SANÍAS
© De la presentación: José Aníbal Campos

Comentarios

  1. El escritor Hans Christoph Buch nos ha hecho llegar esta nota:

    Lieber Anibal,

    das hast Du sehr gut gemacht - nicht nur weil Du mich lobst, sondern weil Du mein Leben und Werk besser kennst als die zumeist oberflächlichen Kritiker, die die Komplexität der Welt - und der Literatur - reduzieren auf rechte oder linke Klischees!

    Querido Aníbal:
    Lo has hecho muy bien. Y no solo por el hecho de que me elogies, sino porque conoces mi vida y mi obra mejor que la mayoría de los críticos superficiales que reducen la complejidad del mundo --y de la literatura-- a clichés de izquierdas o de derechas.

    ResponderEliminar
  2. También opino que es una buena entrevista y mejor, la síntesis de la vida de Hans Christopher, si se puede sintetizar una vida como esa. Yo fui su alumna en EEUU. Es un hombre espectacular, con un gran sentido del humor que combina la disciplina del alemán con la agudeza crítica del mundo latinoamericano. Muero por leer Baron Samstag oder Das Leben nach dem Tod. Supongo que no ha sido traducido y me entantaría que lo sea, lo más pronto.

    ResponderEliminar
  3. Estimada María Dolores:
    Me complace mucho su entusiasmo por la obra de Hans Christoph Buch y me alegra que le guste mi modesta nota.
    Hans Christoph es, sin duda, uno de los grandes intelectuales de su generación y uno de los alemanes más cosmopolitas que he conocido.
    Un saludo afectuoso
    José Aníbal Campos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares