ERNST JANDL - FRANCISCO DÍAZ SOLAR
El gran poeta austriaco Ernst Jandl traducido y
presentado por uno de los grandes traductores latinoamericanos de poesía en
lengua alemana
Ernst Jandl (1925-2000). Uno de los grandes de la
poesía experimental, logró considerable reconocimiento crítico y éxito en sus
lecturas públicas y grabaciones en diferentes soportes electrónicos, gracias al
ingenio y humor de sus textos y a sus cualidades como performer. Profesor de inglés de enseñanza secundaria. Escribió
poesía, teatro, radioteatro experimental y ensayos.
Felipe
Boso lo dio a conocer en 1981 en su imprescindible antología 21 poetas
alemanes.
Su
poesía está definida por el afán radical de renovación y la intensidad
existencial, el juego lingüístico y la confrontación descarnada con la realidad
personal y social, el sentido casi geométrico de la forma y el acceso a una
especie de metafísica al revés, fisiológica y escatológica. Escribió poemas en «lengua
normal», poemas fonéticos y los llamados «poemas para ser dichos» (que sólo
logran su máximo efecto al ser leídos en voz alta); además, escribió poemas
visuales, poemas en dialecto y poemas en «lengua reducida», es decir, privada
de corrección gramatical y refinamiento cultural, lengua de «tontos», niños e
inmigrantes.
(Véanse nota y vídeo al final de los poemas)
(Compuesto
mediante las consonantes de «trinchera» y «bombas». Este texto
está
concebido para leerse en alta voz.)
trnchnbrmm
trnchnbrmm
t-t-t-t
t-t-t-t
brrrmmmmm
t-t-t-t
s----------c---------h
tsbrmm
tsbrmm
tsbrmm
brrrmmmmm
tchch
tchch
t-t-t-t
t-t-t-t
trnchnbrmm
trnchnbrmm
tsssssssssssss
brrt
brrrrt
brrrrrrrrrrt
scht
scht
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht
tsbrmm
tsbrmm
t-t-t-t-t-t-t-t-t-t
scht
scht
scht
scht
scht
mrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
t
schtzngrmm
schtzgramm / schtzngrmm/t-t-t-t/t-t-t-t/grrrmmmmm/t-t-t-t/s----------c----------h/
tzngrmm/tzngrmm/tzngrmm/grrrmmmmm/schtzn/schtzn/t-t-t-t/t-t-t-t/schtzngrmm/
schtzngrmm/tssssssssssssss/grrt/grrrrrt/grrrrrrrrt/scht/scht/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/
tzngrmm/tzngrmm/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/scht/scht/scht/scht/grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr/t-tt
la temprana muerte de mi madre
me
parió por segunda vez
con
orejas de burro
y
la nariz larga de Pinocho
así
será fácil encontrarme
estoy
perdido
mutters
früher tod
mutters früher tod/hat mich zum zweiten mal
geboren//mit eselsohren/und der langen
nase des pinocchio// so findet man mich leicht/ich bin verloren
nase des pinocchio// so findet man mich leicht/ich bin verloren
la silla con letrero
para harry & angelika
yo
tiene un silla
tener
escrito JANDL detrás
cuando
yo alguna vez no saber
si
ser yo o no ser yo
mi
bastar con sentarme
y
esperando hasta que por detrás
algún
venir y me decir al oído
der beschriftete sessel
für harry & angelika
ich haben ein sessel/stehn JANDL gross hinten
drauf/wenn ich mal nicht wissen/sein ich’s
oder sein ich’s nicht/ ich mich nur hinsetzen müssen/und warten bis von hinten wer/
kommen und mir’s flüstern
oder sein ich’s nicht/ ich mich nur hinsetzen müssen/und warten bis von hinten wer/
kommen und mir’s flüstern
y
la bola de mi rodilla atrapo
entonces
sé que no he llegado
bien
abajo
cuando
bajo bastante con la mano
y
el dedo gordo de mi pie atrapo
entonces
sé que no he llegado
bien
abajo
cuando
bajo bastante con la mano
y
la tapa de mi ataúd atrapo
entonces
sé que no he llegado
bien
abajo
cuando
bajo bastante con la mano
y
los faroles de mi testa atrapo
entonces
sé que no he llegado
bien
abajo
sólo
cuando he bajado tanto con la mano
que
a dios como jarabe jabón o baba palpo
sé
que mi mano de mierda bien profundo hurga
en
mi cabrona tumba
wenn tief nach unten greife ich/die kugel meines knies
erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/ gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife ich/den krüppel meiner zeh erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich//gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife
ich/die kuppe meines sargs erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich/gegriffen nicht//
wenn tief nach unten greife ich/die gucker meines haupts erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/gegriffen nicht// erst wenn ich so tief unten greif/dass gott ich spür als
schleim seim seif/weiss ich dass tief genug ich hab/mein scheisshand in mein scheissen
grab
genug hab ich/ gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife ich/den krüppel meiner zeh erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich//gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife
ich/die kuppe meines sargs erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich/gegriffen nicht//
wenn tief nach unten greife ich/die gucker meines haupts erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/gegriffen nicht// erst wenn ich so tief unten greif/dass gott ich spür als
schleim seim seif/weiss ich dass tief genug ich hab/mein scheisshand in mein scheissen
grab
No es posible disfrutar plenamente de algunos poemas de E. Jandl, si no se tiene la oportunidad de escucharlos en voz alta. Gracias a Youtube, ahora podemos hacerlo por boca del propio autor. He aquí una lectura de Jandl, en los años cincuenta, de su poema "schtzngramm", reproducido en esta entrada. En una entrevista posterior, el poeta, refiriéndose a este texto, habla de la posibilidad de abordar un tema como el de la guerra de un modo que trascienda la gravedad del asunto y que, a la vez, lo presente con la precisión que emana de su "materialidad" sonora.
José Anibal Campos.
Sobre el traductor
Francisco Díaz Solar (1946), traductor autodidacta, ha publicado varias antologías de poesía de lengua
alemana y defiende a capa y
espada el valor de las antologías (prefiere llamarlas selecciones o muestras).
Traductor
de Heinrich Heine, William Carlos Williams, Ernst Jandl, Julian Schutting (en
colaboración con
Jorge Yglesias), Georg Heym, Ernst Meister, Ivan Goll…
©
De las traducciones y la nota de presentación: Francisco Díaz Solar
Comentarios
Publicar un comentario
No aceptaremos comentarios anónimos.