ERNST JANDL - FRANCISCO DÍAZ SOLAR




 
 
 
El gran poeta austriaco Ernst Jandl traducido y presentado por uno de los grandes traductores latinoamericanos de poesía en lengua alemana

 
 

Ernst Jandl (1925-2000). Uno de los grandes de la poesía experimental, logró considerable reconocimiento crítico y éxito en sus lecturas públicas y grabaciones en diferentes soportes electrónicos, gracias al ingenio y humor de sus textos y a sus cualidades como performer. Profesor de inglés de enseñanza secundaria. Escribió poesía, teatro, radioteatro experimental y ensayos.

Felipe Boso lo dio a conocer en 1981 en su imprescindible antología 21 poetas alemanes.

Su poesía está definida por el afán radical de renovación y la intensidad existencial, el juego lingüístico y la confrontación descarnada con la realidad personal y social, el sentido casi geométrico de la forma y el acceso a una especie de metafísica al revés, fisiológica y escatológica. Escribió poemas en «lengua normal», poemas fonéticos y los llamados «poemas para ser dichos» (que sólo logran su máximo efecto al ser leídos en voz alta); además, escribió poemas visuales, poemas en dialecto y poemas en «lengua reducida», es decir, privada de corrección gramatical y refinamiento cultural, lengua de «tontos», niños e inmigrantes.
(Véanse nota y vídeo al final de los poemas)
 

 
Trnchnbrmm

(Compuesto mediante las consonantes de «trinchera» y «bombas». Este texto

está concebido para leerse en alta voz.)

 

trnchnbrmm

trnchnbrmm

t-t-t-t

t-t-t-t

brrrmmmmm

t-t-t-t

s----------c---------h

tsbrmm

tsbrmm

tsbrmm

brrrmmmmm

tchch

tchch

t-t-t-t

t-t-t-t

trnchnbrmm

trnchnbrmm

tsssssssssssss

brrt

brrrrt

brrrrrrrrrrt


scht

scht

t-t-t-t-t-t-t-t-t-t

scht

tsbrmm

tsbrmm

t-t-t-t-t-t-t-t-t-t

scht

scht

scht

scht

scht

mrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

t

 

schtzngrmm

schtzgramm / schtzngrmm/t-t-t-t/t-t-t-t/grrrmmmmm/t-t-t-t/s----------c----------h/
tzngrmm/tzngrmm/tzngrmm/grrrmmmmm/schtzn/schtzn/t-t-t-t/t-t-t-t/schtzngrmm/
schtzngrmm/tssssssssssssss/grrt/grrrrrt/grrrrrrrrt/scht/scht/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/
tzngrmm/tzngrmm/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/scht/scht/scht/scht/grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr/t-tt
 
 



la temprana muerte de mi madre

 
la temprana muerte de mi madre

me parió por segunda vez

 

con orejas de burro

y la nariz larga de Pinocho

 

así será fácil encontrarme

estoy perdido

 

mutters früher tod

mutters früher tod/hat mich zum zweiten mal geboren//mit eselsohren/und der langen
nase des pinocchio// so findet man mich leicht/ich bin verloren

 

 
la silla con letrero

                          para harry & angelika

 

yo tiene un silla

tener escrito JANDL detrás

cuando yo alguna vez no saber

si ser yo o no ser yo

mi bastar con sentarme

y esperando hasta que por detrás

algún venir y me decir al oído

 


der beschriftete sessel

                             für harry & angelika

ich haben ein sessel/stehn JANDL gross hinten drauf/wenn ich mal nicht wissen/sein ich’s
oder sein ich’s nicht/ ich mich nur hinsetzen müssen/und warten bis von hinten wer/
kommen und mir’s flüstern

 

 

 
cuando bajo bastante con la mano

y la bola de mi rodilla atrapo

entonces sé que no he llegado

bien abajo

 

cuando bajo bastante con la mano

y el dedo gordo de mi pie atrapo

entonces sé que no he llegado

bien abajo

 

cuando bajo bastante con la mano

y la tapa de mi ataúd atrapo

entonces sé que no he llegado

bien abajo

 

cuando bajo bastante con la mano

y los faroles de mi testa atrapo

entonces sé que no he llegado

bien abajo

 

sólo cuando he bajado tanto con la mano

que a dios como jarabe jabón o baba palpo

sé que mi mano de mierda bien profundo hurga

en mi cabrona tumba

 

wenn tief nach unten greife ich/die kugel meines knies erwisch/dann weiss ich tief
genug hab ich/ gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife ich/den krüppel meiner zeh erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich//gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife
ich/die kuppe meines sargs erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich/gegriffen nicht//
wenn tief nach unten greife ich/die gucker meines haupts erwisch/dann  weiss ich tief
genug hab ich/gegriffen nicht// erst wenn ich so tief unten greif/dass gott ich spür als
schleim seim seif/weiss ich dass tief genug ich hab/mein scheisshand in mein scheissen
grab

 
Introducción al vídeo

No es posible disfrutar plenamente de algunos poemas de E. Jandl, si no se tiene la oportunidad de escucharlos en voz alta. Gracias a Youtube, ahora podemos hacerlo por boca del propio autor. He aquí una lectura de Jandl, en los años cincuenta, de su poema "schtzngramm", reproducido en esta entrada. En una entrevista posterior, el poeta, refiriéndose a este texto, habla de la posibilidad de abordar un tema como el de la guerra de un modo que trascienda la gravedad del asunto y que, a la vez, lo presente con la precisión que emana de su "materialidad" sonora.

José Anibal Campos.    


Sobre el traductor

Francisco Díaz Solar (1946), traductor autodidacta, ha publicado varias antologías de poesía de lengua
alemana y defiende a capa y espada el valor de las antologías (prefiere llamarlas selecciones o muestras).
Traductor de Heinrich Heine, William Carlos Williams, Ernst Jandl, Julian Schutting (en colaboración con
Jorge Yglesias), Georg Heym, Ernst Meister, Ivan Goll…
 

© De las traducciones y la nota de presentación: Francisco Díaz Solar
 

Comentarios

Entradas populares