ROBIN FULTON - CIRCE MAIA




Presentamos la traducción de dos poemas de Robin Fulton, a cargo de la poeta y traductora Circe Maia. Maia nació en 1932 en Montevideo, Uruguay. Es autora de los libros de poemas En el tiempo, Presencia diaria, El puente, Dos voces, Superficies, De lo visible y Breve sol. En el campo de la prosa, publicó Destrucciones y Un viaje a Salto. Brian Cole ha traducido al inglés una antología de su obra poética.
 
Como traductora, ha publicado versiones de poesía escrita originalmente en griego moderno y en inglés: de Konstantinos P. Kavafis, Yannis Ritsos, Odysseas Elytis, William Shakespeare, William Carlos Williams, entre otros.
 
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (que coordina Jorge Fondebrider) publicó una entrevista a Maia. Además, hace unos meses publicó también una nota sobre su nuevo libro, La casa de polvo sumeria: sobre lecturas y traducciones.   


***
 

Aquí va una presentación de Robin Fulton. Poeta de origen escocés, nacido en la isla de Arras, en 1937. Desde el año 73 vive en Noruega, en la ciudad de Stavanger. Ha publicado, entre otros: "Selected poems", en el 78, "Fields of focus" en el año 82, y "Coming down to Earth and Spring is soon", además de varios ensayos sobre poesía. Fue editor de la revista literaria "Lines Review" y traductor de poetas suecos, como Transtromer  y Epsmark,  lo que le valió  recibir el Premio  Lundkvist de la Academia Sueca. Una selección de sus poemas fue traducida al alemán, bajo el título "Grenzflug" en el año 2008. Del último libro citado hemos traducido dos poemas, en cierta manera  antagónicos, a pesar de que en ambos se relatan sueños. En el primero, la muerte alcanza una presencia casi física, de extraña cercanía, diríamos, mientras que en el segundo, recobra su terrible lejanía, su inaccesibilidad.








 
TU HOMBRO
 
Qué palpables los hombros de los muertos
en los sueños.
Esperamos por horas tu llegada. Llegaste
en el momento menos esperado - Corrí hacia un ómnibus
aunque no había razones para que allí estuvieras, y allí,
con el cabello blanco, con pesado equipaje, bolsos, abrigos,
te encontrabas, sentado. Estabas como en otro mundo y te sobresaltaste
cuando toqué tu hombro.  "Ya llegamos?"  "Aquí?"
Por qué en este ómnibus? Perdiste nuestra dirección?
Qué les dijiste? Podían hablar inglés?
Quién te ayudó con tus cosas? Por qué tan tarde?
Ibas a ir más lejos? Y por qué
estás como perdido y solo?
Al despertarme
sentí tu hombro en  mi mano  todo el día.
 

YOUR SHOULDER
 
How palpable, the shoulders of the dead
in dreams.
We waited hours for you. You came
when least expected - I ran to a bus
you had no reason to be on, and there
white haired, with heavy cases, bag, spare coat
you sat. You were in another world, jumped
when I grasped your shoulder. "Already?" "Here?
Why in this bus? Have you los our address?
What did you tell them? Could they speak English?
Who helped you with your things? Why are you late?
How much further would you have gone? And why
ar you bewildered and alone?
Waking
I felt your shoulder in my hand all day.




EL BOTE VERDE, EL VIENTO DE LA NOCHE Y EL ABEDUL
 
Un puerto interior. Negro, calmo, profundo.
Tengo un largo camino que recorrer y cuanto más demoro
más tiempo necesito
para alcanzarte _ por qué estás a bordo
de ese viejo y verde
bote de pesca, como si tuvieras
razones muy urgentes para irnos?
Tú no has notado cómo el bote
se ha deslizado
dejando silenciosas y fatales pulgadas
entre nosotros, que ya no puedo saltar, ni nadar.
Un mundo que estoy a punto de perder
cuando el viento nocturno
cae en cascadas como un río sobre
los techos alumbrados por la luna. Dice: "Estás aquí."
 
El abedul que está tras de la casa
acaba de perder su última hoja.
Algo más que yo pude haber mirado.
Algo más que los muertos no verán.
 
THE GREEN BOAT, THE NIGHT WIND AND THE BIRCH
 
An inner harbour. Black, still, deep.
A long way
round I have to go, the more
time I take the more I need
to reach you _ why are you aboard
an old green
fishing boat as if we had
 
urgent reasons to be gone?
You haven’t noticed how the boat
has edged out
leaving silent fatal inches
I can’t jump or swim, between..
A world I am about to lose
when dry night
wind cascades like rivers on
moonlit roofs, It says: "You are here"
 
The birch behind the house has lost
its last leaf.
Something else I could have watched.
Something else the dead won’t see.




© De la traducción y la nota de presentación: Circe Maia
© De la nota introductoria: Mario Domínguez Parra

Comentarios

Entradas populares