NICOLAS BOUVIER - YAMILY YUNIS



 
  
 

Nicolas Bouvier presentado y traducido por Yamily Yunis

 
Bouvier nació en Ginebra el 6 de marzo de 1929.  Su vida está marcada por la necesidad de descubrir el mundo que lo acoge.  Inicia su vida de trotamundos a los 17 años cuando viaja a Noruega. A los 19 va a Finlandia como reportero gráfico de La Tribune de Génève.  Dos años después se va a al Sahara a realizar un reportaje para otro diario, Le Courrier. Nicolas Bouvier viaja por el mundo queriendo capturarlo. Su otra pasión es la fotografía.   Viaja cámara en ristre atrapando cada imagen, cada sensación.  Sensaciones que volcará luego en su poesía. Sobre la poesía, dijo en una entrevista: La poesía me es mucho más necesaria que la prosa pues es más directa, más brutal. ¡Es como el full-contact!

Murió el 17 de febrero de 1998.  L´Usage du Monde, el primer libro que publicó, es como un manual de instrucciones para aquellos que quieren poseer el mundo viajando. Fue reconocido con los premios:

  • 1968 Prix Rambert (Premio Rambert)
  • 1982 Prix Alpes-Jura (Premio Alpes-Jura) y Prix de la Critique pour Le Poisson-Scorpion (Premio de la Crítica por El pez escorpión)
  • 1986 Prix des Belles-Lettres (Premio de las Bellas Letras)
  • 1987 Prix de la Ville de Génève (Premio Ciudad de Ginebra)
  • 1995 Grand Prix C. F. Ramuz (Gran Premio C. F. Ramuz)

Le Dehors et le Dedans, es el título de su único libro de poesía, poemas escritos entre los años 1953 y 1997.

 

 
De Lo de Afuera

 

Punto sin retorno

 

Fue ayer

negra playa del Caspio

sobre raíces blanqueadas que el mar expulsa

sobre minúsculas astillas de bambú

cocinábamos un pequeño pescado

su carne rosada

tomaba el color del humo

 

Tenue lluvia de otoño

corazón tibio bajo la lana

al Norte

un fabuloso hongo de tormenta

se elevaba sobre Crimea

y se extendía hasta la China

 

Aquél mediodía

la vida estaba tan dadivosa y buena

que le dijiste o más bien le susurraste

“Vete y piérdeme donde quieras”

Las olas respondieron “No volverás”.

 
Trebizonda, 1953

 

 

 

Le point de non-retour

 

C’était hier

plage noire de la Caspienne

sur des racines blanchies rejetées par la mer

sur de menus éclats de bambou

nous faisions cuire un tout petit poisson

sa chair rose

prenait une couleur de fumée

 

Douce pluie d’automne

cœur au chaud sous la laine

au Nord

un fabuleux champignon d’orage

montait sur la Crimée

et s’étendait jusqu’à la Chine

 

Ce midi-là

la vie était si égarante et bonne

que tu lui as dit ou plutôt murmuré

« va-t’en me perdre où tu voudras »

Les vagues ont répondu « tu n’en reviendras pas »

 

Trébizonde, 1953

 

 

 
Turkestán chino

 

Cuarenta años soñaste con este lugar

rebanada fértil en la arena roja infinita

Esta noche es una glorieta de sombra azul

donde el agua suena sin dejarse ver

El día extenuado, el cuerpo rendido

las pupilas quemadas, la piel seca de viento

se encuentran aquí de nuevo y conspiran en secreto

 

La cantante tiene ojeras de cansancio

me gusta mucho esta música de asesinos

Un flechazo estridente rebana una garganta

cítara y clarinete sangran

como racimos de grosellas tibias

 

La voz de esta mujer: áspera, llena de sangre

ella modula y se queja

ella apaga las estrellas

Todo es desde ahora dolor y dulzura

 

Turfán, julio 1984

 

 

Turkestan chinois

 
Quarante ans que tu rêvais de ce lieu

tranchée fertile dans le sable rouge infini

Ce soir c´est une tonnelle d´ombre bleue

où l´eau bruit sans se laisser voir

Le jour exténué, le corps fourbu,

les pupilles brûlées, la peau séchée de vent

s´y retrouvent et conspirent en secret

 

La chanteuse a les yeux cernés de fatigue

j´aime beaucoup cette musique d´assassins

Un coup d´archet strident tranche une gorge

cithare et clarinette saignent

en grappes de groseilles tièdes

 

La voix de cette femme : rêche, bourrée de sang

elle module et se plaint

elle éteint les étoiles

Tout est désormais plaie et douceur

 
Tourfan, juillet 1984

 

 

 
De Lo de Adentro

 

 
La última aduana

 
Desde que el silencio

ya no es padre de la música

desde que la palabra terminó de confesar

que solo nos conduce al silencio

los canales lloran

es de noche y llueve

 

En el olvido de nombres y de recuerdos

algo queda por decir

entre esta lluvia y Aquella que esperamos

entre el testamento y el sarcasmo

entre las tres campanadas del reloj

y los dos latidos de la sangre

 

Pero por dónde empezar

desde que el medio día del prado

se niega a decir por qué

solo comprendemos la simplicidad

cuando el corazón se rompe

 
Ginebra, abril de 1983

 

 

 
La dernière douane

 

Depuis que le silence

N´est plus le père de la musique

Depuis que la parole a fini d´avouer

Qu´elle ne nous conduit qu´au silence

Les gouttières pleurent

Il fait noir et il pleut

 

Dans l´oubli des noms et des souvenirs

Il reste quelque chose à dire

Entre cette pluie et Celle qu´on attend

Entre le sarcasme et le testament

Entre les trois coups de l´horloge

Et les deux battements du sang

 

Mais par où commencer

Depuis que le midi du pré

Refuse de dire pourquoi

Nous ne comprenons la simplicité

Que quand le cœur se brise

 
Genève, abril 1983

 

 

 
Sobre la traductora

 

Yamily Yunis. Poeta, periodista y traductora peruana.  Ha realizado estudios en Francia.

Obtuvo en el 2010 la beca de traducción que ofrece el Collège de Traducteurs Looren, en Suiza.  Actualmente es docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma.

 

Publicaciones:

 
Levita la palabra.  Poemario. Jaime Campodónico/editor, 1990. 

19 poetas franceses hoy, una antología.  Traducción de poesía francesa contemporánea. Jaime       Campodónico/editor, 1995, Colección del Sol Blanco. 

Infraganti.  Poemario. Jaime Campodónico/editor, 1998,  Colección del Sol Blanco.

Poesía Francesa Hoy, Una antología.  Edición corregida y aumentada de la traducción de poesía francesa contemporánea. Jaime Campodónico/editor, 2002, Colección del Sol Blanco.

Estoy otra vez en el desierto…. Poemario. Santo Oficio/editores, 2007.

Lo de Afuera y lo de Adentro. Traducción de la obra poética de Nicolas Bouvier Le Dehors et le Dedans. Jaime Campodónico/editor, 2012.

 

Comentarios

  1. Yamily Yunis es no solo una de las traductoras más guapas que conozco, sino que su finura, su intuición y su apasionada devoción por la obra del gran Nicolas Bouvier la convierten en la traductora ideal de este gran autor. Tuve el privilegio de compartir con ella, en el otoño rojizo de Looren, unas sesiones en las que afilamos nuestros lápices de traductores para intentar no desmerecer de gigantes como Bouvier o Jaccottet. Allí, fumándonos casi a escondidas unos pitillos que sabían a gloria, les decíamos "Je m'en fous" a cualquier tufillo principesco o academicista. A punto estuvimos de liarla. Pero, en cambio, lo que ocurrió es que Yamily tradujo "lo de afuera y lo de adentro" de Nicolas Bouvier y, sin duda, el mundo es un poco mejor desde entonces. Un saludo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares