NICOLAS BOUVIER - YAMILY YUNIS
Nicolas Bouvier presentado y traducido por Yamily Yunis
Murió el 17 de febrero de
1998. L´Usage du Monde, el primer libro que publicó, es como un manual de
instrucciones para aquellos que quieren poseer el mundo viajando. Fue
reconocido con los premios:
- 1968 Prix Rambert (Premio Rambert)
- 1982 Prix Alpes-Jura (Premio Alpes-Jura) y Prix de
la Critique pour Le Poisson-Scorpion (Premio de la Crítica por El pez
escorpión)
- 1986 Prix des Belles-Lettres (Premio de las Bellas
Letras)
- 1987 Prix de la Ville de Génève (Premio Ciudad de
Ginebra)
- 1995 Grand Prix C. F. Ramuz (Gran Premio C. F.
Ramuz)
Le Dehors et
le Dedans,
es el título de su único libro de poesía, poemas escritos entre los años 1953 y
1997.
Punto sin retorno
Fue ayer
negra playa del Caspio
sobre raíces blanqueadas que el mar expulsa
sobre minúsculas astillas de bambú
cocinábamos un pequeño pescado
su carne rosada
tomaba el color del humo
Tenue lluvia de otoño
corazón tibio bajo la lana
al Norte
un fabuloso hongo de tormenta
se elevaba sobre Crimea
y se extendía hasta la China
Aquél mediodía
la vida estaba tan dadivosa y buena
que le dijiste o más bien le susurraste
“Vete y piérdeme donde quieras”
Las olas respondieron “No volverás”.
Trebizonda, 1953
Le point de non-retour
C’était hier
plage noire de la Caspienne
sur des racines blanchies rejetées par la mer
sur de menus éclats de bambou
nous faisions cuire un tout petit poisson
sa chair rose
prenait une couleur de fumée
Douce pluie d’automne
cœur au chaud sous la laine
au Nord
un fabuleux champignon d’orage
montait sur la Crimée
et s’étendait jusqu’à la Chine
Ce midi-là
la vie était si égarante et bonne
que tu lui as dit ou plutôt murmuré
« va-t’en me perdre où tu voudras »
Les vagues ont répondu « tu n’en reviendras pas »
Trébizonde,
1953
Cuarenta años soñaste con este lugar
rebanada fértil en la arena
roja infinita
Esta noche es una glorieta de
sombra azul
donde el agua suena sin
dejarse ver
El día extenuado, el cuerpo
rendido
las pupilas quemadas, la piel
seca de viento
se encuentran aquí de nuevo y
conspiran en secreto
La cantante tiene ojeras de
cansancio
me gusta mucho esta música de
asesinos
Un flechazo estridente rebana
una garganta
cítara y clarinete sangran
como racimos de grosellas
tibias
La voz de esta mujer: áspera,
llena de sangre
ella modula y se queja
ella apaga las estrellas
Todo es desde ahora dolor y
dulzura
Turfán, julio 1984
Turkestan chinois
tranchée fertile
dans le sable rouge infini
Ce soir c´est une
tonnelle d´ombre bleue
où l´eau bruit sans
se laisser voir
Le jour exténué, le
corps fourbu,
les pupilles
brûlées, la peau séchée de vent
s´y retrouvent et
conspirent en secret
La chanteuse a les
yeux cernés de fatigue
j´aime beaucoup
cette musique d´assassins
Un coup d´archet
strident tranche une gorge
cithare et
clarinette saignent
en grappes de
groseilles tièdes
La voix de cette
femme : rêche, bourrée de sang
elle module et se
plaint
elle éteint les
étoiles
Tout est désormais
plaie et douceur
ya no es padre de la música
desde que la palabra terminó de confesar
que solo nos conduce al silencio
los canales lloran
es de noche y llueve
En el olvido de nombres y de recuerdos
algo queda por decir
entre esta lluvia y Aquella que esperamos
entre el testamento y el sarcasmo
entre las tres campanadas del reloj
y los dos latidos de la sangre
Pero por dónde empezar
desde que el medio día del prado
se niega a decir por qué
solo comprendemos la simplicidad
cuando el corazón se rompe
Depuis que le silence
N´est plus le
père de la musique
Depuis que la parole a fini d´avouer
Qu´elle ne nous conduit qu´au silence
Les gouttières pleurent
Il fait noir et il pleut
Dans l´oubli des noms et des souvenirs
Il reste quelque chose à dire
Entre cette pluie et Celle qu´on attend
Entre le sarcasme et le testament
Entre les trois coups de l´horloge
Et les deux battements du sang
Mais par où commencer
Depuis que le midi du pré
Refuse de dire pourquoi
Nous ne comprenons la simplicité
Que quand le cœur se brise
Yamily
Yunis. Poeta, periodista y
traductora peruana. Ha realizado
estudios en Francia.
Obtuvo en el
2010 la beca de traducción que ofrece el Collège de
Traducteurs Looren, en Suiza.
Actualmente es docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la
Universidad Ricardo Palma.
Publicaciones:
Levita la palabra. Poemario. Jaime Campodónico/editor,
1990.
19 poetas franceses hoy, una antología. Traducción de
poesía francesa contemporánea. Jaime Campodónico/editor, 1995, Colección del
Sol Blanco.
Infraganti. Poemario. Jaime Campodónico/editor,
1998, Colección del Sol Blanco.
Poesía
Francesa Hoy, Una antología.
Edición corregida y aumentada de la traducción de poesía francesa
contemporánea. Jaime Campodónico/editor, 2002, Colección del Sol Blanco.
Estoy otra
vez en el desierto…. Poemario.
Santo Oficio/editores, 2007.
Lo de Afuera y lo de Adentro. Traducción
de la obra poética de Nicolas Bouvier Le Dehors et le Dedans. Jaime
Campodónico/editor, 2012.
Yamily Yunis es no solo una de las traductoras más guapas que conozco, sino que su finura, su intuición y su apasionada devoción por la obra del gran Nicolas Bouvier la convierten en la traductora ideal de este gran autor. Tuve el privilegio de compartir con ella, en el otoño rojizo de Looren, unas sesiones en las que afilamos nuestros lápices de traductores para intentar no desmerecer de gigantes como Bouvier o Jaccottet. Allí, fumándonos casi a escondidas unos pitillos que sabían a gloria, les decíamos "Je m'en fous" a cualquier tufillo principesco o academicista. A punto estuvimos de liarla. Pero, en cambio, lo que ocurrió es que Yamily tradujo "lo de afuera y lo de adentro" de Nicolas Bouvier y, sin duda, el mundo es un poco mejor desde entonces. Un saludo.
ResponderEliminar