ÓSMOSIS (XII) - NATALIA LITVINOVA
La poeta y traductora argentina Natalia Litvinova es autora de una obra poética extraordinaria, a juicio de quien escribe. Una amplia muestra de ella se puede leer en su blog Casa ajena.
Su
labor como traductora de poesía rusa es para nosotros esencial. Decidimos
inmediatamente, cuando comenzamos nuestra andadura en la red, incluir su blog de
traducciones del ruso en nuestra lista de blogs y páginas web. En él traduce y difunde la obra de autores rusos, tanto de los más famosos (Aleksandr Blok, Boris Pasternak, Anna Ajmatova, Marina Tsvetáieva, Osip Mandelstam, Joseph Brodsky) como de autores apenas traducidos (que sepamos) a nuestra lengua (Nika Turbina, Boris Rizhiy, Vladimir Poletáev, Cherubina de Gabriak, Zinaida Gippius).
***
Natalia Litvinova nació en la ciudad de Gómel (Bielorrusia) en 1986 y reside en la Argentina desde los diez años de edad. Es poeta y traductora de poetas rusos. Publicó Esteparia (Ediciones del Dock, 2010 - Ártese quien pueda, 2013 - España), Balbuceo de la noche / Balbutiement de la nuit (plaqueta bilingüe, Melón editora, 2012), Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012), Cortes invisibles (antología -Editorial Letras de Cartón, 2012 - Chile) y Cartas de la locura (Editorial Lisboa, 2012). Tradujo la antología Rumbo a Karachay (Editora Casa Refugio Citlaltépetl A.C. y Bonobos Editores, 2011) de Shajriza Bogatyreva. Compiló y tradujo El espejo equivocado de Cherubina de Gabriak que pronto se editará por Melón Editora.
1) ¿Qué importancia
tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras
lenguas y ámbitos culturales?
Recuerdo que mi primera experiencia con la traducción
sucedió a muy temprana edad. Junto a mi padre y a mi hermano, todos los fines
de semana, viajaba al pueblo de mis abuelos. En la ciudad se hablaba en ruso,
en los pueblos, los campesinos usaban un idioma híbrido, deshilachado, mezcla
de ruso con el bielorruso. Aprendí a traducirme ese idioma, que a su vez siempre
cambiaba. También recuerdo los constantes viajes de mi madre a Polonia, ella
regresaba con palabras en polaco que me fascinaban.
Claro que más tarde el cambio de país (y el
encuentro con otro idioma) avivó mi interés por la traducción. Supongo que alguna
remota melodía de obras rusas resonó en alguno de mis primeros poemas.
2) ¿Qué traducciones
recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?
Creo que siempre investigué con interés y dedicación, y tuve
diálogos profundos con los poetas a los que traduje. Todo trabajo que realicé
como traductora aportó a mi crecimiento como traductora pero no intervino
fuertemente en la formación de mi estilo personal, eso es importante para mi
escritura.
© De la entrevista: ARTE-SANÍAS
© De la nota introductoria y las respuestas: Natalia Litvinova
© De la nota de presentación: Mario Domínguez Parra
© De la nota introductoria y las respuestas: Natalia Litvinova
© De la nota de presentación: Mario Domínguez Parra
gracias, Mario
ResponderEliminarGracias a ti, Sandra, por leer nuestro blog. Saludos.
Eliminar