ÓSMOSIS (XIII) - YANNIS YFANTÍS
El poeta,
ensayista y traductor griego Yannis Yfantís nació en 1949 en Raína. Estudió
Derecho en la Universidad «Aristotelio» de Salónica, donde también asistió a clases de
Filosofía, Arqueología y Astronomía. Ha colaborado en periódicos griegos y
extranjeros, en casi todas las revistas literarias griegas y en muchas
extranjeras. Trabajó dos años en la Radio Estatal de Salónica, presentando los
programas «Poesía griega y mundial» y «En el fondo es uno el tema».
Ha dado conferencias sobre Rimbaud, Seferis, Ritsos, Elytis, Kavafis,
Kazantzakis, en colegios, institutos, en la Universidad «Aristotelio» de Salónica, en
centros espirituales y galerías de Atenas, Salónica y en la periferia. Algunos
de sus poemas se han traducido al italiano, al búlgaro, al inglés, al francés,
al árabe, al finés, al ruso, al español, al chino, al serbo-croata, al kurdo,
al hebreo y al alemán. El libro Las metamorfosis del cero («Οι μεταμορφώσεις του μηδενός», Ekdosis Aj, 2009)
incluye toda su producción poética hasta el momento: los libros «Μανθρασπέντα» (Mantraspenta),
«Ο Καθρέφτης του Πρωτέα» (El espejo de Proteo), «Ποιήματα κεντήματα στο δέρμα του διαβόλου» (Poemas bordados en la piel del diablo), «Ναός του κόσμου» (Templo
del mundo), «Έρως ανίκατε μάχα» (Amor, invicto en la batalla; el título proviene del verso
785 de Antígona; vid. Sófocles, Tragedias y Fragmentos,
traducción de Mariano Benavente Barreda, Madrid, Ediciones Clásicas, 1999, p.
441), «Μάσκες του τίποτε» (Máscaras de la nada) y «Κάτω από το εικόνισμα των άστρων» (Bajo el icono de las estrellas). Otros
libros suyos: «Αθανάτου Μνήμης Σημεία» (Signos de memoria inmortal), «Το ιδεόγραμμα του φιδίου» (El ideograma de la serpiente),
«Μυστικοί της Ανατολής» (Místicos de Oriente, recopilación y traducción de textos sufíes,
hinduistas, taoístas y zen), «Ο Κήπος της Ποίησης: 4.500 χρόνια ξένης ποίησης» (El jardín de la poesía: 4500 años de
poesía extranjera), «Αρχέτυπα» (Arquetipos), «Στις αμμουδιές του Ομήρου: 3.000 χρόνια ελληνικής ποίησης» (En las playas de Homero: 3000 años
de poesía griega).
Buena parte de
este material está disponible en su página web: http://www.yfantis.gr/bibliography.htm.
Yfantís también edita una revista en la red: http://ah-ach.blogspot.com/.
La página web de DVD Ediciones (a cargo de Juan Manuel Macías) publicó en 2012 mi traducción de
veinte
poemas de Yfantís.
***
1) ¿Qué importancia tuvieron, en su
formación como escritor, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos
culturales?
No hay ninguna escuela para que
cualquiera estudie poesía. Porque el poeta nace, no se hace. Y por otra parte,
diez mil profesores de universidad, todos juntos, no pueden convertirnos en un
Lorca, un Kavafis o un Eliot. Pero el poeta es un niño formado, nos dice
Kavafis, un niño, diría Homero, «que vio tantos pueblos y de ellos
su espíritu supo»[1]. Sí, no basta
el niño. Tiene el niño que estar formado, es decir, que conocer a su familia, a sus
hermanos, a sus padres, que están esparcidos por todo el tiempo y por todo el
espacio. Conversar con ellos, hacer buenas migas con ellos. Una conversación que sea
perpetua, una compañía que sea perpetua. Y esta posibilidad, que el poeta
conozca a sus hermanos, la otorgan los traductores, porque el hecho de que sus hermanos hayan escrito en otras lenguas, que hablen otras lenguas, ocurrió muchas veces.
Por
tanto, mi salvaje árbol poético tiene injertos de todos los escritores y poetas a los que amé.
Todos los escritores y poetas a
los que amé existen en el jugo de cada una de sus semillas. Y estos poetas a los que amé, quizás la mayoría de ellos, llegaron
a mí a través de las traducciones.
2) ¿Qué traducciones recuerda como las que
más contribuyeron a crear su propio estilo?
Lorca espléndidamente traducido por Simiriotis y
luego por Gatsos. Eliot (principalmente La
tierra baldía) espléndidamente traducido por Yorgos Seferis. Ezra Pound bastante bien
traducido por Kysirakos pero también espléndidamente por Seferis,
en poemas que en el fondo pertenecen a Li Tai Po. Nazim Hikmet, espléndidamente
traducido por Yannis Ritsos. Rimbaud traducido satisfactoriamente por Alexis
Aslánoglu. Dante por Kazantzakis. Lawrence por Olympía Karayiorga. El Mahabharata por… no me acuerdo. El Tao Te King por Mania Seferiadi. Borges por Dimitris Kalokyris. Pero no son solo los poetas. Aquéllos
que tradujeron a Shakespeare, a García Márquez, a Camus, a Dostoievski, a Hugo,
a Thomas Mann, son grandes benefactores míos.
© De
la entrevista: ARTE-SANÍAS
© De
las respuestas: Yannis Yfantís
© De
la traducción de las respuestas y la nota de presentación: Mario Domínguez
Parra
[1] Vid. Homero, Odisea, traslación en verso de Fernando
Gutiérrez, Barcelona, Clásicos Universales Planeta, 1993. Es el tercer verso
del Canto I.
Comentarios
Publicar un comentario
No aceptaremos comentarios anónimos.