WILLIAM SHAKESPEARE - ANDRÉS EHRENHAUS



Andrés Ehrenhaus. / J. C. H.-EFE
 

El escritor y traductor argentino Andrés Ehrenhaus (Buenos Aires, 1955) vive en Barcelona desde 1976. Es autor de los libros Tratar a Fang Lo (2006), La seriedad (2001), Monogatari (2001), El futuro es esto (1999) y Subir arriba (1993).
 

Es miembro del consejo editor en Colección Club de Traductores y el propietario de la agencia literaria de traductores Knowhaus.



Traduce del inglés y del francés. Su ingente obra como traductor incluye libros como:

La tierra en juego: unidos por un propósito común, de Al Gore (Planeta, 2009);

Shakespeare, de Bill Bryson (RBA libros, 2009);

Obra completa, de Brian W. Aldiss (Minotauro, 2003);

Babylon Babies, de Maurice G. Dantec (Mondadori, 2001);

El código secreto de la Biblia, de Michael Drosnin (Planeta, 2001);

Desolation blues y otros poemas, de Jack Kerouac (Mondadori, 2000);

El cuervo y otros poemas, de Edgard Allan Poe (Mondadori, 1998).


 
En 2009 publicó Sonetos y Lamentos de una amante, de Shakespeare, en una misma edición (Galaxia Gutenberg, Argentina), con un prólogo de Claudio Guillén.
 
Estas traducciones de Ehrenhaus de tres sonetos de Shakespeare se publicaron en Galaxia Gutenberg, debolsillo y Paradiso (en Argentina).
 


***



XXIX

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


29
 
Cuando la suerte es perra y me señalan
y lloro en soledad como un proscrito,
el cielo ignora mis plegarias vanas
y al verme así maldigo mi destino,
quisiera parecerme a alguien más fausto,
dotado de apostura y amistades,
o a otros, con su ingenio y sus encantos:
¡ni mi mayor solaz ya me complace!
Al borde ya de despreciar mi vida,
por suerte pienso en ti y mi pensamiento,
al lado de la alondra al dar el día,
se pone a cantar himnos a los cielos.
Pues recordar tu amor es tal fortuna
que no le envidio a ningún rey su hartura.


CIX

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reigned,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose, in it thou art my all.
 

109
 
No digas nunca que te he sido indigno
ni que la ausencia mitigó mi fuego
pues antes me separo de mi mismo
y no de mi alma, que vive en tu pecho.
Es mi redil de amor: si he dado tumbos,
como el que viaja, siempre vuelvo a casa;
y vuelvo a tiempo, y en el tiempo justo,
con agua para reparar mi mancha.
No vayas a creer que, si me vencen
las sólitas flaquezas de la sangre,
me dejaré manchar tan tontamente
para perder por nada lo que vales;
pues nada es lo que suma el universo
y en él, mi rosa, tú eres todo el resto.


CX

Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.



110

Pues, , es verdad, he estado aquí y allá
y fui un bufón en muchas ocasiones,
me traicioné, vendí barato y mal
mi bien, y eché a perder nuevos amores.
A la verdad, es cierto, le presté
poca atención; pero, válgame el cielo,
ir y venir me hizo reverdecer,
y errar, ver que tu amor era el más bueno.
Eso acabó pero esto no se acaba:
no volveré a aguzar mis apetitos
ni someter a prueba en nuevas catas
el imperioso amor de un viejo amigo.
Tú que eres mi paraíso, dame amparo
en tu pecho tan puro y tan amado.


© De las traducciones: Andrés Ehrenhaus
© De la nota introductoria: Mario Domínguez Parra 

Comentarios

Entradas populares