MOYA CANNON - JORGE FONDEBRIDER


Jorge Fondebrider nos envió su traducción de tres poemas de Moya Cannon, junto con los originales, que publicamos aquí.

El poeta, ensayista y traductor argentino Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) creó, junto con Julia Benseñor, el blog Club de traductores literarios de Buenos Aires. Es autor de cuatro libros de poemas: Elegías (1983), Imperio de la luna (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1987), Standards (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1993) y Los últimos tres años (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 2007).
 
Ha compilado volúmenes y antologías dedicados a la poesía argentina. El último de estos libros es Poésie récente d'Argentine. Une anthologie possible (traduction française de Vivian Lofiego et Claude Bleton, coédition Reflet de Lettres / Abra Pampa, 2013. Livre bilingue espagnol / français).


Fondebrider es traductor del inglés y del francés. Una selección de sus libros como traductor:



Georges Perec, Tentativa de agotar un lugar parisino, Rosario, Beatriz Viterbo, 1992.

 
Bernard-Marie Koltès, En la soledad de los campos de algodón, (traducido junto con Armel Gaulthier), Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1995.

 
Stanislaus Joyce, Mi hermano James Joyce (revisión y notas, Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2000).

 
Claire Keegan, Recorre los campos azules, Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2008.

 
Claire Keegan, Antártida, Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2009.

 
Guillaume Apollinaire, Las tetas de Tiresias, Buenos Aires, Gog & Magog, 2010.

 
Patricia Highsmisth, Catástrofes, Madrid, Norma, 2011.


Georges Perec, Lo infraordinario, Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2013.


***

La poeta irlandesa Moya Cannon (Dunfanaghy, County Donegal, 1956) estudió Historia y Ciencias Políticas en University College, Dublín. Es autora de los libros de poemas Oar (Gallery Press, 2000), Carrying the Songs: New and Selected Poems (Carcanet Press, 2007) y Hands (Carcanet Press, 2011). Fue la editora de Poetry Ireland Review y desde 2004 es miembro de Aosdána (una asociación irlandesa de artistas). En 2001 fue la titular de la Heimbold Chair of Irish Studies de la Universidad de Villanova, EE.UU. S. Wilde publicó una interesante entrevista a Cannon en The California Journal of Poetics.



MANOS
Para Eamonn y Kathleen

Fue en algún lugar sobre la costa noreste de Brasil,
sobre Fortaleza, una ciudad de la que nada sé,
salvo que está llena de gente
cuyas vidas son un misterio
mayor que el río Amazonas;
fue ahí, mientras el avioncito del monitor de vuelo
se desplazaba al ecuador
y viraba al este hacia Marruecos,
cuando empecé de nuevo a pensar en las manos,
en lo extraño que es que nuestras vidas
–la vida de la francesita pelirroja a mi izquierda,
la vida del niño argentino a mi derecha,
mi vida y las vidas de todos los pasajeros dormidos
que están siendo rápidamente transportados en la oscuridad
sobre el oscurecido Atlántico–,
todas esas vidas ahora estuvieran siendo sujetadas
por las manos del piloto,
y pienso en otras manos que pueden sostener nuestras vidas,
las manos del cirujano
a quien tendré que volver a ver cuando llegue a casa,
las manos de la inteligente enfermera de cabello negro
que desenrolló de mi cuello el cordón umbilical,
las suaves manos de mi madre,
las manos de esos otros
que me quisieron
hasta que parece casi
como si esto fuera lo que es la vida humana:
ser pasado de mano en mano,
ser, improbablemente, llevado sobre un océano.



HANDS
For Eamonn and Kathleen


It was somewhere over the north eastern coast of Brazil,
over Fortaleza, a city of which I know nothing,
except that it is full of people
the life of each one a mystery
greater than the Amazon river,
it was there, as the toy plane on the flight monitor
moved over the equator
and veered east towards Marrakech,
that I started to think again of hands,
of how strange it is that our lives –
the life of the red-haired French girl to my left,
the life of the Argentinean boy to my right,
my life, and the lives of all the dozing passengers,
who are being carried fast in the dark
over the darkened Atlantic-
all of these lives are now being held
in the hands of the pilot,
in the consciousness of the pilot,
and I think of other hands which can hold our lives,
the hands of the surgeon
whom I must meet again when I return home,
the hands of the intelligent, black-haired nurse
who unwound the birth-cord from my neck,
the soft hands of my mother,
the hands of those others
who have loved me,
until it seems almost
as though this is what a human life is,
to be passed from hand to hand,
to be borne up, improbably, over an ocean.




EL TREN

El terraplén del ferrocarril a nuestra izquierda
traza una línea verde a través de las piedras sueltas y el brezo agrisado.
Una vía espectral lleva a un tren spectral
al oeste desde Letterkenny a Burtonport.
En uno de los asientos de tabla está sentada
una joven de catorce años seria y de Tyrone
de cabello fino, lacio, rojizo.
El tren resopla y rechina encima de nuestras cabezas
sobre altos pilares de piedra
que bordean la parte más angosta del camino.
Está yendo a aprender irlandés a Ranafast
en mil novecientos veintinueve.
El tren de trocha angosta avanza humeando tan despacio
que ella puede tocar
y arrancar las hojas del árbol ocasional que pasa.
Su amiga sostiene el sombrero fuera de la ventana con un dedo
haciéndolo girar distraídamente una y otra vez,
hasta que sale volando y aterriza entre las piedras.
Mi madre no sabe que el ferrocarril fue construido
por hombres que creían que el tren ya estaba presente
en la profecías de Colmcille
como un cerdo negro que resopla por el barranco.
No puede profetizar, así que no sabe
que su padre habrá muerto en tres años,
ni que conocerá a su marido
y pasará su vida adulta
al oeste de esas colinas de granito redondeadas.
Dentro de setenta y cinco años
una de sus hijas la llevará
debajo de ese puente desaparecido
y fuera de Donegal
una última vez.
Lo único que sabe es que está yendo a Ranafast
y que el tren está yendo muy despacio.



THE TRAIN


The railway embankment to our left
drives a green line through scree and grizzled heather.
A ghost track carries a ghost train
west from Letterkenny to Burtonport.
On one of the slatted wooden seats sits
a serious fourteen-year-old from Tyrone
with fine, straight, reddish hair.
The train huffs and clanks over our heads
across tall, cut-stone pylons
which flank the narrowest part of the road.
She is travelling to Irish college in Ranafast
in nineteen twenty-nine.
The narrow-gauge train steams along so slowly
that she can reach out
and pull leaves off the occasional, passing tree.
Her friend holds her hat out of the window
and swizzles and swizzles it around, absent-mindedly,
until it spins off and lands amid the scree.
My mother does not know that the railway line was built
by men who believed that the train was foreseen
in the prophecies of Colmcille
as a black pig snorting through the gap.
She cannot prophesy, so she does not know
that her father will be dead within three years,
or that she will meet her husband
and will spend her adult life
west of these rounded, granite hills,
or that, in seventy-five years time,
one of her daughters will drive her
under this disappeared bridge
and out of Donegal
for the last time.
All she knows is that she is going to Ranafast
and that the train is travelling very slowly.




MUERTE,

la respiración pesada y corta –
un trabajo, un enchastre como nacer.
Mi madre, a los casi noventa años
respira como si hubiese corrido una maratón.
Tres semanas atrás, hizo su último comentario gracioso,
tres días atrás, comió una frutilla en rodajas;
hoy no pudo dar un sorbo –
tenemos esponjas rosadas en palillos para humedecerle los labios.
Nosotros, su prole que encanece, hemos llegado
en autos, en tren, en avión.
Su cuarto está repleto de celulares sofocados.
El de la muerte es un país privado,
como el del amor.




DEATH,

the breath heavy and short –
a labour, mucky as birth.
My mother, at almost ninety,
must run a marathon.
Three weeks ago, she made her last pithy retort;
three days ago, she ate a sliced strawberry;
today she cannot drink a sip –
we have pink sponges on sticks to wet her lips.
We, her greying brood, have arrived
in cars, by train, by plane.
Her room is full of stifled mobile phones.
Death’s is a private country,
like love’s.


© De los poemas originales: Moya Cannon
© De la traducción: Jorge Fondebrider
© De la nota de presentación: Mario Domínguez Parra

Comentarios

Entradas populares