SE TRADUCE: GREGOR VON REZZORI

 
 


El Centro de Traductología de la Universidad de Viena ha iniciado en el día ayer unas jornadas de seminarios sobre la traducción de las obras de Gregor von Rezzori a varios idiomas. Las jornadas se inician con la inauguración de una exposición fotográfica que pretende trazar un mapa de lo que Bourdieu definía como "circulación de las ideas", un concepto del que Rezzori podría erigirse como la casi perfecta encarnación. Nacido en Chernovitz en 1914 (cuando aún pertenecía a la monarquía austro-húngara), Rezzori vivió luego en varias ciudades austriacas como súbdito del reino de Rumanía; hasta 1940 su cuidadanía fue la rumana, luego sería soviética, y no es hasta 1982 que consigue la ciudadanía austriaca, tras un largo periodo de cuarenta años como apátrida. En la actualidad, Rezzori, por nacimiento, sería ucraniano. En el momento de su muerte, en 1998, vivía retirado en Donnini, cerca de Florencia.
La muestra inaugurada ayer se completa con fotos, breves biografías y entrevistas a varios reconocidos traductores de Rezzori en todo el mundo: entre los presentes en la inauguración (que serán también los encargados de impartir los seminarios que comienzan hoy), se encuentran Andrea Landolfi (Italia), traductor y amigo personal de Rezzori y quien, en palabras de la viuda del autor, "conoce cada línea escrita por su esposo"; Jacques Lajarrige (Francia), reconocido traductor de obras como Un armiño en Chernopol o Greisengemurmel; Philip Boehm (Estados Unidos), galardonado con el Premio Helen and Kurt Wolff por su traducción de Un armiño...; Kris Lauwerys (Holanda), traductor de Memorias de un antisemita, Un armiño y Flores en la nieve o José Aníbal Campos (Cuba-España), traductor de Edipo en Stalingrado (novela finalista del Premio Esther Benítez).  
La exposición incluye también a otros grandes traductores que se han ocupado en algún momento de sus carreras de la obra de Rezzori y que en esta ocasión no ha podido asistir, como Susan Bernofsky (Estados Unidos) o Juan Villoro (México), y ofrece un catálogo bastante completo de las traducciones de obras de Rezzori y del año de su publicación.
Para más información sobre estas jornadas, véase: http://transvienna.univie.ac.at/aktuelles/      

Comentarios

  1. Ich habe leider keine Einladung bekommen.
    Daniel Najmías
    Übersetzer von Un armiño en Chernopol.

    ResponderEliminar
  2. Lieber Daniel:
    Das hat mich auch gewundert und auch ein wenig geärgert. Und ich habe es sofort den Organisatoren gesagt.
    Mit ganz herzlichen und kollegialen Grüssen
    Anibal Campos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares